fer un cafè

Discussion in 'Català (Catalan)' started by gvergara, Apr 20, 2013.

  1. gvergara

    gvergara Senior Member

    Santiago, Chile
    Español
    Amics, m'agradaria saber què significa fer un cafè en la oració Rita va fer un cafè a casa seva amb uns amics. S'ha d'entendre literalment (ells van preparar un café) o més aviat com a sinónim de beure? Moltes gràcies per endavant

    Gonçall
     
  2. Elxenc Senior Member

    L'utilitzem amb els dos sentits: prendre-se'n o preparar-lo. Perquè be a ser el mateix. El prepare i me'l prenc amb els amics o a soles. Ara que caic, crec que li manca un reflexiu: Rita va fer-se un cafè... Personalment em costa usar el perifràstic en aquesta frase, jo diria: ...Rita es feu un cafè amb uns amics a casa seua
     
  3. germanbz Senior Member

    Benicàssim - Castelló - Spain
    Spanish-Spain/Catalan (Val)
    Personalment (que algú em corregisca si cal) utilitzaria la forma reflexiva.

    Rita es va fer un café a casa seva.

    En la teua frase se sobrentén però aïllada per a mi: Rita va fer un café, significaria únicament que el preparà. En canvi Rita es va fer un café, ja signicaria que el preparà per a ella o que que se'l prengué.
     
  4. ernest_

    ernest_ Senior Member

    Barcelona
    Catalan, Spain
    Doncs a Catalunya, és diferent. Fer un cafè vol dir prendre un cafè en un bar o a casa, o preparar un cafè. En canvi, fer-se un cafè només té el significat de preparar.
     
  5. viviana jones Senior Member

    Sabadell (Barcelona)
    Spanish & Catalan
    Hi estic d'acord. A més, si la frase diu que "va fer un cafè a casa seva amb uns amics", s'entén que se'l van beure. És estrany que ella i els amics vagin a preparar un cafè. No cal tanta gent :)
     
  6. ACQM

    ACQM forera que modera

    Manresa (Barcelona)
    Spain - Spanish
    També diem, per exemple, "Vens a fer una copa?"="Vens a prendre una copa amb nosaltres?" o "Dilluns fem un sopar amb els companys de feina"="Per dilluns hem organitzat un sopar amb els companys de feina" és el mateix sentit que "Fer tres àpats al dia" que no vol dir cuinar-los, sinó menjar-se'ls.

    En general, "Fer café" es preparar-lo i "Fer un café" es prendre-se'l.
     
  7. Elxenc Senior Member

    Hola i bon vespre:

    Resulta evident que hi ha una diferència d'ús. Com ja ha indicat un altre valencià de més al nord. Coincidim en: fer café= preparar-lo; he fet un café molt fort= he preparat un café i m'ha eixit molt fort. Ara bé, discrepem a l'hora de prendre-nos-el.
    Anem a fer-nos (mos) un café?= Anem al bar i ens prenim un café junts; Vens i ens (mos) fem unes misteles? = Vens i ens prenim (junts) unes misteles?.

    Ja en sabem una miqueta més de la "riquea" de la nostra llengua.

    Bona nit. (vaig a desconectar el pc)
     
  8. ACQM

    ACQM forera que modera

    Manresa (Barcelona)
    Spain - Spanish
    Crec que ara ha quedat ben clar. :)
     
    Last edited: Apr 23, 2013
  9. Namarne

    Namarne Senior Member

    Catalonia, Spain
    Spanish - Spain
    Ben segur. No hi ha res impossible, però jo mai no entendria en aquesta frase que va preparar un cafè, sinó que va prendre un cafè.
     

Share This Page