ferris, hervidero, lavadora, almohada, y fuego de rodeo (kayak)

Discussion in 'Specialized Terminology' started by cachun, Apr 25, 2012.

  1. cachun Senior Member

    England, English
    Hola a todos.

    Estoy haciendo una traducción de un texto sobre el kayaking y necesito ayuda en traducir estas palabras específicas. Claro que sé que almohada es pillow pero se diría así con respecto al kayaking?

    Este es el contexto: Vamos a aprender a coger ferris, hervideros, lavadoras, almohadas, y fuego de rodeo.

    Muchas gracias!

    xx
     
    Last edited: Apr 25, 2012
  2. jilar Senior Member

    Galicia, España
    Español
    En el mundillo del kayak, y más concretamente en aguas bravas (white water) puedes ver que lo que en inglés nombran como "pillow" en español se emplea "cresta" o "gallo"
    http://books.google.es/books?id=Eo4...Cg&ved=0CDEQ6AEwAA#v=onepage&q=cresta&f=false
    Página 250.

    Yo hago kayak, pero principalmente en el mar, por lo tanto te remito a ese libro. No me muevo en el ambiente de descenso de ríos/ aguas bravas.

    Espero que te sirva aunque hayan pasado dos años de tu consulta.
     
    Last edited: Dec 10, 2014

Share This Page