festgelegten Wirkung

Discussion in 'Español-Deutsch' started by conderus, Jun 3, 2013.

  1. conderus Junior Member

    Spain Spanish
    Hola a todos, estoy traduciendo un texto sobre las EFT (terapias de liberación emocional). Hay un pasaje en el que habla acerca del efecto placebo y dice:

    "Quantenphysiker erklären dieses Phänomen damit, dass sich durch die “Vorab-Definition” einer im Mittel selbst noch nicht festgelegten Wirkung die gewünschte Wirkung realisiert".

    Tengo dudas con respecto a la segunda parte de la frase, entiendo que "Los físicos cuánticos explican este fenómeno..., pero aúnque creo entender la idea, no sé expresarla.

    ¿Alguna sugerencia?

    Muchas gracias de antemano
     
  2. Geviert

    Geviert Senior Member

    La segunda parte deberá ser entendida observando la contrucción participial introducida por festgelegte: esta última forma una "paréntesis" con "einer" al interior de la presposición "durch", la misma que especifica el verbo de la secundaria (durch etwas sich realisieren):


    ...dass sich durch die “Vorab-Definition” einer [im Mittel selbst noch nicht] <-- festgelegten Wirkung die gewünschte Wirkung realisiert".

    como principal:

    die gewünschte Wirkung realisiert sich durch die “Vorab-Definition” einer Wirkung, die im Mittel selbst noch nicht festgelegt ist.

    el resultado deseado (*para no repetir Wirkung) se realiza a través de la "Vorab-Definition" de un efecto todavía no definido...
     
    Last edited: Jun 4, 2013
  3. Gianni1 Junior Member

    Espanol
    "Quantenphysiker erklären dieses Phänomen damit, dass sich durch die “Vorab-Definition” einer im Mittel selbst noch nicht festgelegten Wirkung die gewünschte Wirkung realisiert".

    Con "Vorab-definition" se refiere el escritor muy probablemente a la predisposición del paciente por atribuirle un valor curativo a la medicina antes de tiempo, lo cual encaja perfectamente con la predisposición que adoptamos a la hora de ingerir un placebo.

    Entonces, volviendo a la frase y considerando esto, para que la traducción no tenga matices extranjeros puedes traducir la conjunción "Vorab-definition" con palabras que se entiendan (y no literalmente), y si quieres de todos modos poner las versión alemana, ponlo entre paréntesis. Yo no lo haría para no romper la cadena de pensamientos del lector, pero si lo pones, para no crear dudas a lo largo de su lectura, tendrías que explicarlo -alargando así el texto incómodamente.

    Por ejemplo, yo lo traduciría así:

    "Los físicos cuánticos explican el fenómeno de esta manera: mediante su predisposición (por querer curarse) uno fija un valor aún no establecido a la medicina logrando así inducirse un efecto deseado.

    lo que está en paréntesis no lo pongas, lo puse para explicarlo aquí porque falta el texto que precede esta frase. Pero si el lector ya está leyendo el texto no tendrás que marcarle lo obvio. A menos que el el concepto placebo no sea explicado, entonces si ponlo. (=
    Ojo: Mittel significa medicina en este caso.
     
    Last edited: Jun 4, 2013
  4. conderus Junior Member

    Spain Spanish
    Muchas gracias,
    Me ha sido de gran ayuda,¡os quedo muy agradecido a los dos!

    Saludos
     

Share This Page