Discussion in 'Italian-English' started by lc74, Feb 24, 2007.
how would you say
"Festival del cinema d'autore"?
Art film festival
Do you think the same could also apply to such expression as:
"festival del cioccolato d'autore"
(which is actually the sentence I have to translate)?
(Art chocolate festival ?)
thanks in advance
I wouldn't know for sure what you meant with that expression.
You can say the art of chocolate making but I wouldn't say "art chocolate"
The Chocolate Festival on its own (Is it the Perugia one?) you can add prestigious
It is not the one in Perugia, but a similar one. I think "d'autore" is used to stress the fact that this festival, unlike others which are more simple, is not based just on plain chocolate; actually if you go there you will find full menus based on chocolate and combining this ingredient with others to make up a very unusual and sophisticated kind of cuisine.
(Hope this explanation works, either conceptually and grammatically...)
I was snooping around ProZ and found that the film festival would be an "arthouse",
but looking at a German-Italian translation, I wonder what the group would think about:
Connoisseur Chocolate Festival
Connoisseur's Chocolate Festival
This makes it a bit more "elegant"...
I like the first Timla
Sounds very refined.
Separate names with a comma.