1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. balleard New Member

    francaıs-lille
    hi how do we say this in english, ''feu du rasoir''? ...shaver fire?

    thanks
     
  2. carolineR

    carolineR Senior Member

    Indian Ocean
    France
    the sting of the razor ?
     
  3. edwingill Senior Member

    England English
    shaving burn
     
  4. dri-dri Junior Member

    Toronto, Ontario
    English/Canada
    i say razor burn ;)
     
  5. balleard New Member

    francaıs-lille
    anything else?... ;)

    ok many thanks everyone
     
  6. Nanon

    Nanon Senior Member

    Entre Paris et Lisbonne
    français (France)
    Bonjour,

    Dans une traduction anglaise d'un texte français, pour "réduire la sensation du feu du rasoir", je lis 'taking the "fire" out of shaving'.
    Malgré les guillemets, je me demande si 'taking the "burn" out of shaving' ne serait pas meilleur... ou est-ce moi qui ai trop peur des traductions littérales ?

    Merci !
     
  7. batikha Senior Member

    English, Canada
    i agree with dri-dri
    razor burn
    reduce/subdue the razor burn
     
  8. Keith Bradford

    Keith Bradford Senior Member

    Brittany, NW France
    English (Midlands UK)
    Razor burn, both for the unpleasant sensation and the resulting redness.
     
  9. Meille Senior Member

    Quebec, Canada
    English
    Maybe you could say: "Take the edge off razor burn. :)
     
  10. Nanon

    Nanon Senior Member

    Entre Paris et Lisbonne
    français (France)
    Thank you - I am glad to see that I am under the right impression. But then why on Earth did the translator (supposedly a native English speaker) keep the word "fire"?...
    To Meille - I like the edge, too. I hope I can keep it, or use it somewhere in this text.
     
  11. Keith Bradford

    Keith Bradford Senior Member

    Brittany, NW France
    English (Midlands UK)
    Not all translators are as good as each other...
     

Share This Page