1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

ficar com alguém

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by Bobzinha, Sep 28, 2006.

  1. Bobzinha

    Bobzinha Senior Member

    Baltimore-MD
    Brazil-portuguese
    Olá a todos,

    Alguém sabe como se traduz essa expressão? Por exemplo "Maris está ficando (namorando de vez em quando, acho que é isso) com o João? Já ouvi "hookin' up" mas não tenho certeza, alguém sabe?

    brigado e beijos a todos!!!!
     
  2. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Acho que hooking up é mais como sair junto com alguém, numa ocasião particular. As minhas sugestões são hanging out (embora esta se possa referir apenas a um amigo com quem se sai muito), ou dating.
     
  3. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Betinha,

    Além do que já foi dito, uma outra expressão pode ser fool around with.
    Um dia vi, nesses sitcoms da vida, a expressão friends with benefits para esse tipo de relacionamento. Achei engraçado!
     
  4. Bobzinha

    Bobzinha Senior Member

    Baltimore-MD
    Brazil-portuguese
    Vanda e Outsider,

    Hang out para ficar com alguém? Achei que "hang out" seria tipo sair, para se divertir, já falei isso para um amigo, será que ele entendeu nesse contexto??? :eek: hehheheehehe!!!
    Tb já ouvi friends with benefits, mas vejam só, estou falando de adolescentes e pre-teens.... acho que as expressões não são as mesmas então?
    :confused:
     
  5. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Então acho que fool around will do the trick. Vi sendo usado por teens na TV. Anyway, estas coisas acabam mudando tanto...
     
  6. Bobzinha

    Bobzinha Senior Member

    Baltimore-MD
    Brazil-portuguese
    Vanda,

    Muda mesmo!!! Vou usar este então!!!
    Brigado Vanda e Outsider e tenham um bom dia!!!

    bjos!! ;)
     
  7. bjoleniacz Senior Member

    Durham, NC, USA
    English, USA
    Não concordo com você nisso.

    'hooking up' pode ser 'encontrar com alguém', por exemplo se você está falando no telefone com seu amigo, você pode dizer 'call me when you get to the movie theater, and we'll hook up there.'- 'me liga quando você chega ao cinema e lá a gente pode se reunir.' Mais, na verdade, entre uma mulher e um homem, essa frase quer dizer que vocês fazem coisas sexuais sem necessariamente fazer sexo mesmo, como 'Bill hooked up with Jane after the party last night.' Bill ?ficou com a Jane? depois da festa ontem à noite.' Não estou seguro sobre a tradução. Alguns sinônimos para 'to hook up' são 'to make out,' que é muito usado, e pra uma geração mais antiga, 'to neck' e 'to pet.' 'To hook up' também tem outros significados mais não são relacionados a este assunto.
     
  8. Ekdog Banned

    United States, English
    Maris is going out with João.
    João and Maris are seeing each other.
     
  9. Concordo com tudo o que o bjoleniacz disse, mas “to hook up” pode significar “transar” também dependendo do contexto. Pelo menos por aqui essa expressão pode ter esse significado. Eu acho que “dating” é suficiente para dizer o que você quer dizer. Você também pode optar por uma das sugestões dadas pelo Ekdog.

    Depois de ler as outras respostas fiquei curioso. “Namorar” pode ter uma conotação sexual também? Porque “to fool around with” e “friends with benefits” são expressões que implicam que as pessoas envolvidas estão tendo algum tipo de relacionamento não necessariamente sexual, mas digamos que estão tendo um relacionamento muito íntimo..lol.
     
  10. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Não, namorar pode ser só de janela. :)
     
  11. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Well, mas a Bobzinha falou de ficar e aqui "ficar" no vocabulário da meninada, pode tanto ser apenas um inocente dating, como mais do que isto. Ficar é namorar alguém sem compromisso nenhum, e pra falar a verdade, a meninada mede o grau de popularidade por contar com quantos meninos ou meninas ficaram numa noite. Este ficar pode ir além de beijos e amassos e, dependendo da idade da meninada, é o que realmente acontece.
     
  12. bjoleniacz Senior Member

    Durham, NC, USA
    English, USA
    'hang out' só quer dizer sair para se divertir, ou passar tempo juntos.
     
  13. AGATHA2 Senior Member

    Wien, Austria
    german Austria
    Ola !

    Fala-se aqui da meninada. Até que idade alguém faz parte da meninada ?
     
  14. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Até poucos anos atrás ficava fácil estabelecer limites. Hoje fica cada vez mais difícil. Meninos e meninas de seus 11 anos já estão "ficando". Depois a 'meninada' adolescente toda mais os "adolescentes de todas as idades" - digo os que já passaram de 20 até sei-lá-que-idade :D - estão "ficando" também. Na verdade, onde termina essa idade limite, acho que não existe mais tal coisa!;)
     
  15. Haha...okay. Obrigado pelas respostas Outsider e Vanda. :)
     
  16. Life

    Life Senior Member

    Argentina
    Castellano porteño
     
  17. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Transar - to have sex, to get laid.

    Make out- dar uns amassos. (among others I can't remember now)
     
  18. Life

    Life Senior Member

    Argentina
    Castellano porteño
    Obrigada, Vanda. Na Argentina "transar" é beijar (as in "make out"). Nao é "tener sexo". Nós dizemos "transar" ou "apretar" (when a couple is making out). Voy a tenerlo en cuenta cuando vaya a Brasil!!
     
  19. jazyk Senior Member

    Brno, Česká republika
    Brazílie, portugalština
    O problema com ficar com alguém é que a expressão é tão vaga que acho que se deverá analisar caso por caso.
     
  20. Alter Ego New Member

    Brazilian portugese
    Alo,como vai?
    Estive recentemente visitando a terra natal (Recife),e aprendi algumas expressoes novas incorporadas ao nosso belo Idioma.
    "Ficar" com alguem, significa (transar). Fazer amor sem compromisso algum.
    Por exemplo : Num encontro casual,no onibus,na praia,ou ate num clube;
    depois de um papo interessante ,as partes involvidas chegam a um comum
    acordo,dai entao ,partem para uma aventura amorosa sem compromisso.
    Como na musica de Biafra," ...Uma vez e nunca mais" .
    A continuidade do relacionamento depende intrisicamente das partes envolvidas.
    Espero que esta simples explicacao tenha sido suficiente para faze-la entender o significado da expressao, "Ficar".
    Ficar = namoro sem compromisso a nao ser de transar sem futuro no relacionamento. Puramente a busca da satisfacao sexual.
    Alter Ego.
    Bye-bye !:cool:
     
  21. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Olá AlterEgo, bem-vindo aos fóruns!

    Lembre-se que o Brasil não se resume ao Recife. ;) E conforme já discutido acima, ficar pode ou não envolver transa sexual. Tem a ver com o indivíduo, na maioria das vezes, já que os adolescentes de uma certa idade para cima já "ficam" no sentido mais restrito da palavra e, para os mais novinhos, não passa de namorinho de uma noite só!
     
  22. Brazuca Junior Member

    São Paulo
    Portuguese (Brasil)
    Exatamente, Vanda. Ficar não tem um significado concreto, uma vez que os seus limites são acordados pelo casal.

    Há gente que considera "ficar" um simples beijo durante um baile de carnaval; outros "ficam" na danceteria depois de trocarem olhares, uma breve conversa e partirem para os "finalmente" :D, agindo como namorados, ainda que de fato não sejam.

    De todo modo, creio que transar seja uma consequência do ficar e não o "ficar" propriamente dito.
     
  23. Bobzinha

    Bobzinha Senior Member

    Baltimore-MD
    Brazil-portuguese
    Olá a todos!!!

    Na verdade estou me referindo à crianças de 11 anos (dois alunos meus sendo mais específica, para meu espanto!!!) que de vez em quando, depois da aula, trocam uns beijos e amassos, carícias, mas não fazem sexo, e não tem compromisso um com o outro.....então vejam bem,quero saber uma expressão que não envolva o ato sexual, algo mais inocente....

    Obrigado a todos pelas respostas, fique sem entrar no fórum algum tempo e não vi que tinha tantos comentários!!!
     
  24. Bobzinha

    Bobzinha Senior Member

    Baltimore-MD
    Brazil-portuguese
    Hello again,

    Alguém sabe se "wound up" ou "wind up" tem algum sentido neste contexto? Se quer dizer "ficar com alguém?"

    Tks!!
     
  25. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Betinha, onde foi que você viu? Sei não... veja aqui os idioms com wind up. E,andei dando uma olhada naquele famoso dic de rua (hehe), tampouco achei algum termo relacionado.
     
  26. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Quer dizer "ficar", mas não no sentido de "namorar", e sim no sentido de "acabar por ficar junto com alguém". Um exemplo:

    "A Joana foi a paixão da minha vida, namorámos durante dez anos, mas acabei por ficar com a Isabel."

    Em inglês:

    "Joan was the love of my life, we dated for ten years, but I wound up with Isabel."
     
  27. olivinha Senior Member

    Los Madriles
    Português, Brasil
    One last note...
    A expressão “ficar com alguém”, talvez por denotar algo passageiro, em geral não se usa no gerúndio. "Fulano está ficando com fulana." Pelo menos eu nunca ouvi.
     
  28. jazyk Senior Member

    Brno, Česká republika
    Brazílie, portugalština
    Eu já, e várias vezes. Acho que daí já está começando uma relação mais séria.
     
  29. olivinha Senior Member

    Los Madriles
    Português, Brasil
    Neste caso eu jamais diria "ficando com", e sim "fulando esta' saindo com..."
    O
     
  30. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    É, mas o pessoal, vai sempre pelo mais fácil mesmo. "Sabia que a X está ficando com o Y?" ;)
     
  31. olivinha Senior Member

    Los Madriles
    Português, Brasil
    X esta' ficando con Y para uma relação mais séria? Eu jamais diria assim. De todas as formas, eu disse que em geral não se usa "ficando com alguém". Perdão, talvez seja uma coisa do Rio de Janeiro, talvez seja meu "careoquez" falando por mim :eek:, talvez seja muito comum dizer “ficando com alguém”, mas juro nunca escutei assim, e se escutasse me estranharia.
    O
     
  32. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Fonte
     
  33. olivinha Senior Member

    Los Madriles
    Português, Brasil
    Again, eu disse em geral
    Ou seja que "virou moda para algo sem compromisso". My points precisely… "Ficando" dando uma idéia de "namorando" de uma "relação mais séria", eu jamais usaria assim.
    O
     
  34. jazyk Senior Member

    Brno, Česká republika
    Brazílie, portugalština
    Parafraseio a mim mesmo:

    Com daí quis dizer a partir desse ponto e veja que disse que está começando uma relação mais séria, e não que a relação fosse séria, como você parece ter entendido em:

    Para dizer a verdade, nem sei por que dei minha opinião aqui. Jamais fiquei com ninguém. Talvez seja por isso que passo tanto tempo aqui, hein? Ou será que nunca fiquei com ninguém porque passo muito tempo aqui? É fresquinho porque é Tostines ou é Tostines porque é fresquinho?
     
  35. isaamancio New Member

    Portuguese
    Como se diz "ficar" em Inglês, no sentido de estar em um relacionamento não muito sério com alguém.
     
  36. almufadado

    almufadado Senior Member

    Earth
    Português de Portugal
    Por grau de relacionamento, do mais unido para mais livre :
    "I am married with someone" -> casado
    "I Am living with someone" -> junto, em união de fato :)))
    "I am engaged with some one" -> noivo
    "I am seeing someone" -> namorar
    "I am (just) dating someone -> ficar mais vezes, encontros
    "I am saw her one"/Been with her once" -> ficámos uma vez só
    "We are good friends" -> bons amigos
    "We are just friends"-> só amigos
    +1 "We are acquainted" -> conhecidos, já fomos apresentados
    "0" (;) :) .... now comes the funny stuff)
    -1 "I don't know you !"
    "We are not friends anymore!"
    "I hate you !"
    "I hate you more!"
    "I hate you much more!"
    "I hated you so many times!"
    "I hated you so many times a lost count!"
    "I will hate you until dead do us part"

    Sorry could not resist due to the nonexistent context ! :D
     
    Last edited: Jul 17, 2010
  37. isaamancio New Member

    Portuguese
    Thanks a lot!
     
  38. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    A palavra mais simples e comum para "ficar" é date.
     
  39. isaamancio New Member

    Portuguese
    Mas 'date' não significa namorar? A expressão 'I've been seeing João for a while' poderia ter esse sentido de estar saindo com alguém, mas sem namorar sério?
     
  40. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Não garanto a 100%, mas parece-me que nesse caso também se pode dizer I've been dating João for a while, ou pelo menos I've been going out with João for a while. Não creio que sejam necessariamente afirmações tão fortes como João is my boyfriend (João é o meu namorado). Mas, como também estou com alguma dúvida acerca da versão com dating, sugiro que espere a ver se alguém de língua materna inglesa dê a opinião, ou, melhor ainda, que experimente fazer a sua pergunta no fórum de Inglês (mas atenção, que lá tem de explicar a sua dúvida em inglês; não pode usar palavras portuguesas).
     
  41. GamblingCamel

    GamblingCamel Senior Member

    USA English CULTA + RUA
    Almufadado >> I think your Number Line of Love is great. You should copyright it.
    I'm just going to make a few EN corrections.
    ,
    Sorry could not resist adding that line, "I hated you even when I said I loved you." It just seemed the right touch ! :D
     
  42. William Stein Senior Member

    San Jose, Costa Rica
    American English
    It's probably just a coincidence, but your definition of "ficar" is exactly the meaning of the German "ficken" and the English "fuck" ("Maria is fucking around with Jose", would be a good translationof the original sentence). Maybe young Brazilians wanted a good translation of "fuck" (besides "transar") and chose a word that sounds similar.
     
  43. GamblingCamel

    GamblingCamel Senior Member

    USA English CULTA + RUA
    Now, returning to the OP.

    I am not 11 years old. I'm 54. So I don't know exactly how kids talk about these things nowadays.
    But the relationship between the 2 students, per Bobzinha's description, strikes me as very innocent and natural. I think it best to stay in the register of kidspeak.
    What immediately came to my mind was: "Johnny and Maria are boyfriend girlfriend now."

    Vocabulary for romance is always shifting -- and it depends on context, age, region, etc.
    Obviously, one can be boyfriend girlfriend -- and just exchange sweet SMS's during class. Or it can mean that the two of them ****** + ****** night and day.
     
  44. William Stein Senior Member

    San Jose, Costa Rica
    American English
    If "innocent and natural" means non-sexual, I wouldn't generalize from the behavior of puritanical American teenagers to the behavior of Brazilian teenagers, who are usually sexually active very young by American standards.
    Reading through the earlier the answers, it seems that "ficar con" doesn't have to involve sex in every city in Brazil, but it is equally clear that it DOES NOT have the usual meaning of ficar, which would be "stay with forever", "stick with" = to marry.
     
  45. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Although I'm not Brazilian, I don't think that "ficar" and "fuck around" mean the same at all. Furthermore, there is no Portuguese word meaning "fuck" that sounds close to "ficar".

    It all seems quite simple to me: "ficar" means hanging out. Maria está ficando com José = Maria is hanging out with José. (Rereading some of the replies, it seems that my earlier suggested translation "dating" is not quite right.)
     
  46. GamblingCamel

    GamblingCamel Senior Member

    USA English CULTA + RUA
    I just re-read one of my previous posts and realized that it was unclearly written.
    But since I can no longer edit it, I'll post here that the last sentence should say: "Or if the 2 of them are in their 20's, it can mean they are ******** night and day."
     
    Last edited: Mar 1, 2011
  47. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Ficar -as we have said somewhere around here - can imply sex or not.
     
  48. William Stein Senior Member

    San Jose, Costa Rica
    American English
    Read the definition from AlterEgo I quoted in my post:
    Estive recentemente visitando a terra natal (Recife),e aprendi algumas expressoes novas incorporadas ao nosso belo Idioma.
    "Ficar" com alguem, significa (transar). Fazer amor sem compromisso Ficar = namoro sem compromisso a nao ser de transar sem futuro no relacionamento. Puramente a busca da satisfacao sexual.

    You don't understand what I said. I said the word "Fuck", which is very well known internationally, does not exist in Portuguese, so maybe the Brazilians chose a similar Portugeuse word to have the same meaning.



    You're ignoring all the posts by Brazilians where the meaning is clearly sexual, although the "final act of a coitus" does not have to be involved.
     
  49. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    I beg to differ William. Girls and boys as early as 11 years old 'ficam' and there is not sex involved. I repeat ficar may or may not imply sex. It depends on age and intention of the ficantes.
     
  50. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    It's you who are ignoring all the other posts by Brazilians saying that ficar doesn't always imply sex. Including the one just before yours.

    In other words, ficar is just an imitation of fuck? Sounds like nonsense to me.
     

Share This Page