Ficar de orelha em pé

Discussion in 'Português-Español' started by BetyBoop, Jul 21, 2013.

  1. BetyBoop Junior Member

    spanish
    Necesitaría saber el significado de la expresión "ficar de orelha em pé". Obrigada!!!
     
  2. Maragato76

    Maragato76 Senior Member

    Hola BetyBoop:

    [Permanecer (alerta/atento)/estar sobre aviso/desconfiar]

    Parece que es una expresión brasileña y tiene un uso informal. Otra expresión equivalente a ésta en portugués: "andar de orelha em pé para evitar surpresas".
     
  3. BetyBoop Junior Member

    spanish
    Obrigada, Maragato!
     
  4. zema Senior Member

    Español Argentina
    Por acá usamos una expresión muy parecida: "parar la oreja" (aguzar el oído, estar alerta y prestar atención tratando de escuchar)
     
  5. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
  6. WhoSoyEu

    WhoSoyEu Senior Member

    Rio de Janeiro
    Español Latam, Português Br
    Hay una diferencia sutil entre ambas expresiones. Como indicó Vanda, "ficar de orelha em pé" más que atento es quedar desconfiado de algo, de álguien o de alguna situación.
     
  7. zema Senior Member

    Español Argentina
    Sí, ahora percibo mejor la diferencia. Me resultan parecidas porque supongo que ambas deben tener que ver con la actitud de los animales, de los perros, por ejemplo. Pero en “parar la oreja” la idea es prestar atención para escuchar, no implica desconfianza.
     

Share This Page