"ficar de troya"

Discussion in 'Português-Español' started by maggiebee, Jun 20, 2008.

  1. maggiebee New Member

    spanish-english
    Yo nunca he estudiado portugués hasta ahora que estoy viendo novelas Brasileras, en su idioma original. Se entienden muy bien y sirve para comprender que hay una barbaridad de palabras afines con el español de América, aunque su forma de escritura sea bastante distinta.

    También he oido una expresión en repetidas ocasiones a la que ningún diccionario arroja luz alguna "ficar de troya" o troia como quiera que se escriba ¿quiere decir eso "ser tomado del pelo"?

    Mil gracias
     
    Last edited by a moderator: Jun 20, 2008
  2. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Bienvenida maggiebee, ;)

    Por acaso a expressão é a que está no dicionário como
    tomarle el pelo a alguien ? = pegar no pé de alguém,

    Obs.: Não se esqueça de abrir sempre um novo hilo para cada pergunta, vale?
     
  3. maggiebee New Member

    spanish-english
    ´

    Discúlpame por no haber abierto hilo para esta pregunta, de ahora en más lo haré. Puede que tomar el pelo sea pegar no pé de alguém, no estoy muy segura. En inglés es "to pull a leg" Lo que no me aclara nada es si "ficar de troya" es igual a "pegar no pé de alguém"
     
  4. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Ah, é que eu não tinha certeza sobre a expressão em espanhol. Então é mesmo 'pegar no pé de alguém'.
     
  5. diversa Senior Member

    buenos aires
    argentina español
    Hola, ese "troia" no será trouxa? algo que tiene que ver como tomar por tonto a alguien. "Pegar no pé" es más bien estar encima de alguien molestándolo. "Tomar el pelo" es embromarlo, "caçoar de alguém". Me parece que podría ser así. Saludos
     
  6. chlapec aMODiño...

    Galicia, Spain
    Galician & Spanish-Spain
    Olá,
    não podia ser "ficar de (ser tido por) trolha"
    trolha:
    homem desprezível;
    maltrapilho
     
  7. maggiebee New Member

    spanish-english
    Buenas tardes, agradezco mucho todas sus explicaciones,son realmente muy aclaradoras.

    A mi me suena a ficar de troya o troia. Si "trouxa" se pronuncia "troia" esa palabra le queda niquelada al contexto en el que yo la oí.

    la primera vez fue dos "moleques" ¿brigando? (peleando) en la calle y al percatarse uno de que tienen corro de espectadores, el uno le dice al otro esa frase. Después un par de padres incautos a los que los hijos los habían engañado durante un tiempo sueltan la misma frase. Ergo, creo que esa es la más acorde.
     
  8. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Gente, não estou entendendo mais nada. :) Afinal qual é o significado em espanhol? Porque 'ficar como um trouxa' não me parece muito dentro daquilo que vocês estão dizendo.
     
  9. DBLS Senior Member

    português-Brasil
    Também não estou entendendo...mas estou curiosa, nunca ouvi aqui no Brasil "Ficar de troia":confused:
     
  10. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Não sei se usam a expressão no Brasil, mas eu apostaria em 'ficar de trombas', a cara com que ficamos quando somos contrariados ou desfeiteados. O sentido ajusta-se muito bem ao 'ser tomado del pelo' espanhol. É possível que maggiebee não tenha ouvido bem, mas estou a especular, claro.
     
  11. 5-ht

    5-ht Senior Member

    Español
    El modo de decir es "tomar el pelo", sin la contracción de la preposición 'de' y artículo 'el'.
     
  12. anaczz

    anaczz Senior Member

    À beira do Oceano Atlântico
    Português (Brasil)
    "ficar de trombas" não se usa muito no Brasil e certamente não se aplicaria ao caso dos pais enganados.
    Não sei qual é o grau de familiaridade de maggiebe com a pronúncia do português, mas penso que é provável que tenha deduzido erroneamente a forma de escrever a expressão que ouviu.
    "trouxa" não soa como "troia" aos ouvidos dos falantes nativos, em absoluto.
    Mas, talvez, aos ouvidos de um não falante de português, que conhece espanhol, a palavra trouxa tenha acabado por ser interpretada assim ("trôxa" ~ "trôja"~ "troya")
    Pelo menos no caso dos pais, "serem feitos de trouxas" se encaixaria bem na situação.
     

Share This Page