1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Ficha técnica (de una empresa)

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Mariwave, Sep 26, 2011.

  1. Mariwave Senior Member

    Seville
    Catalan and Spanish (Spain)
    Hola! ya he visto los hilos anteriores de "ficha técnica" pero no me sirven porque se refieren a contextos muy distintos.
    Se trata de una empresa que tiene franquicias, y necesito traducir un título=ficha técnica. Yo diría algo como "Company details", pero me gustaría saber si hay una traducción mejor...
     
  2. Masood Senior Member

    Leicester, England
    British English
    ¿Que tipos de detalles sigue el título? ¿Tienen que ver con los detalles de la empresa?
     
  3. Mariwave Senior Member

    Seville
    Catalan and Spanish (Spain)
    Hola Masood! Pues el título exacto es "Ficha técnica franquicia". Y viene una lista de detalles, como por ejemplo:

    Inversión inicial estimada ... €

    Canon de entrada ... €
    Facturación prevista 1r año ... €
    Beneficio estimado 1r año ... €

    etc.
     
  4. Masood Senior Member

    Leicester, England
    British English
    I'd go for something simple like Franchise Details.
    See what others suggest.
     
  5. Decrem Senior Member

    spanish
    Pues hablando de ficha. Yo también me topé con esta frase pero a la inversa. Estoy traduciendo una pag web de una empresa y un título dice:
    Evaluation & Marketing (Tab) para lo cual yo traduje Evaluación y Márketing (ficha). Ficha es Tab cuando estás traduciendo una página web como una de las "solapas" constitutivas de la página.
    Espero que esto ayude, y déjame saber que piensas :) Saludos!
     
  6. Masood Senior Member

    Leicester, England
    British English
    Is it? I thought it was pestaña. Anyway, there's probably a stack of ways of saying it.
     
  7. Mariwave Senior Member

    Seville
    Catalan and Spanish (Spain)
    Muchas gracias! está bien saberlo. Pero no saldrá en ninguna web, es para hacer un dosier de información sobre la franquicia. Creo que pondré "franchise details".
    Saludos! :)
     
  8. Decrem Senior Member

    spanish
    This is a ficha when referred to electronic ones. I guess you are right, although you do hear the expression ficha, it doesn't necessarily mean pestana. It means the data (name...., e-mail address, etc - as showed in the explanation taken from Wikipedia above)
    Pestana is the correct term for my translation. But what about yours, as you said ficha tecnica seems to be all the details of the company's technical equipment. So I think that word would suit you.
    Cheers :)
     
  9. Decrem Senior Member

    spanish
    Just realised you need the word in English. Technical details is the one (to me)!
     

Share This Page