Fidelizar

Discussion in 'Financial Terms' started by Lillith, Jun 22, 2006.

  1. Lillith Junior Member

    Español Peru
    Alguien q me pueda ayudar con esta expresion:

    "fidelizar al cliente", "Plan de fidelizacion"

    la idea q se busca es la de "mantener la lealtad del cliente"

    gracias :)
     
  2. Tatzingo

    Tatzingo Senior Member

    Where on Earth??
    English, UK
    Hola,

    Plan de fidelizacion = Customer Loyalty Programme como en los supermercados, etc.

    Fidelizar al cliente no se' como traducirlo.

    mantener la lealtad del cliente = Maintaining Customer Loyalty.

    Que te ayude.

    Tatz.
     
  3. Ed the Editor

    Ed the Editor Senior Member

    Hola Lillith,

    ¡Bienvenida a los foros!

    Para "fidelizar al cliente", yo diría "gaining customer loyalty" o "earning customer loyalty".

    Ojalá que esto te sirva.

    -- Ed
     
  4. Lillith Junior Member

    Español Peru
    Gracias Tatz y Ed!..me kitaron un dolor de cabeza..:D

    y esta bien esta traduccion "PLAN DE PROSPECCION" : Asessment Plan

    embudo de ventas: pipeline sales

    y ..este..si no me salgo mucho del tema..:eek:

    trabajo aplicativo?

    interesado en el negocio?

    graciasss..
     
  5. Maruja14 Senior Member

    Sevilla - España
    Español - España (Madrid)
     
  6. Txiri

    Txiri Senior Member

    USA English
    "Fidelizar" lógicamente, sería hacerlo fiel a tu producto. Me suena a palabra inventada, jerga.

    What about, along the lines of earning customer loyalty, "to set loyalty patterns in the client base", or "to strengthen client loyalty", "to instill loyalty in the client" ...
     
  7. Maruja14 Senior Member

    Sevilla - España
    Español - España (Madrid)
    No me atrevía a decirlo, pero estoy de acuerdo contigo. Es una palabra que se usa mucho, pero que a mí me suena horrible.
     
  8. Tatzingo

    Tatzingo Senior Member

    Where on Earth??
    English, UK
    Me gusta!

    Tatz.
     
  9. Txiri

    Txiri Senior Member

    USA English
    Gracias! O, podríamos mantenernos fieles al original y llamarlo "to loyalize" :D or even better, to faithfulize
     
  10. Tatzingo

    Tatzingo Senior Member

    Where on Earth??
    English, UK
    Si, pero "to faithfulise" ( y yo lo pondri'a con la 'S' :)) me suena a sectos/cultas! A no ser estuvieramos hablando de esos...

    Tatz.
     
  11. Txiri

    Txiri Senior Member

    USA English
    Qué pena! Guardaba en mi interior la esperanza de que el español mantuviera algún amor propio, pero los que influyen en el idioma de las empresariales por lo visto ya se meten con vosotros también
     
  12. Neruda New Member

    Spanish - Spain
    The Real Academia de la lengua española doesn't recognize "Fidelizar". It's marketing jargon.

    As Txiri writes: sería hacerlo fiel a tu producto. To maintain as a client.
     
  13. Lillith Junior Member

    Español Peru
    Gracias a todos por vuestra valiosa ayuda! :)
     
  14. scotu Senior Member

    Paradise: LaX.Nay.Mex.
    Chicago English
    Beautifully creative neologisms!
    ...and how appropiate to a word like "Fidelizar"
     
  15. clac Senior Member

    Spanish-Spain
    Yo he visto "To build customer loyalty".
    Un saludo!
     

Share This Page