Field (computer)

Discussion in 'Čeština (Czech)' started by Kamila_Poland, Aug 9, 2013.

  1. Kamila_Poland Junior Member

    Cracow/Kraków/קרקוב
    Polish/Polski/פולנית
    Ahoj.
    How to translate "field", but not the field where you can plant something ;) but the field in the computer, where you can write some data (for instance at the page I'm at the moment, I have a field for a thread and a field I'm writing in right now).
    Thanks.
     
  2. Apollodoros

    Apollodoros Junior Member

    Hi,

    Czech uses "políčko" (diminutive for "pole" = field), just like Slovak.

    Zadat údaj do políčka. To enter data in a field.

    You can also hear "kolonka".

    Zadat údaj do kolonky. To enter data in a field.

    From professionals, like software developers etc. I also heard "pole".

    Zadat údaj do pole.
    To enter data in a field.
     
  3. bibax Senior Member

    Czech
    Kolonka (sloupec, sloupeček) is 'column'.

    Field is pole (políčko), colloquially also chlívek (chlíveček) = a shed for housing farm animals, e.g. vyplnit chlívek.
     
  4. Kamila_Poland Junior Member

    Cracow/Kraków/קרקוב
    Polish/Polski/פולנית
    Diky mockrat. :)
     
  5. risa2000 Junior Member

    Jako člověk z branže mohu potvrdit, že pro elektronické formuláře (např. na webu) se používá označení pole. Políčko, nebo kolonka je spíše laické označení (a to bez ohledu na to, jestli kolonka je sloupec nebo ne). Chlívek bych rozhodně nedoporučoval ;). Všechny jsou nicméně pro označení relativně malých oblastí, pro zadání jednoslovné nebo krátké informace. To, do čeho píšu např. tuhle odpověď by se dalo nazvat okno, plocha nebo rámeček (pro odpověď).
     

Share This Page