Fiestón, fiestazo

Discussion in 'Sólo Español' started by Pinairun, Mar 7, 2009.

  1. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    Esta es una pregunta de esas que surgen de la manera más tonta.

    Si fiesta es sustanivo femenino, ¿por qué cuando usamos su aumentativo lo convertimos en masculino?

    (Ni fiestón ni fiestazo aparecen en el DRAE).

    Les agradecería sus comentarios.
     
  2. Valeria Mesalina

    Valeria Mesalina Senior Member

    Santiago de Compostela
    Spanish, Spain
    Hola,

    No se me ocurre nada. Pero fiestaza es femenino y fiestorra también. Tamoco creo que aparezcan en el DRAE.
     
  3. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    Sí, pero lo curioso es que -por lo menos en mi entorno- siempre se usa en masculino, incluso en el caso de fiestorro.
     
  4. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
    Por aquí, fiestaza es perfectamente utilizable...
     
  5. jazyk Senior Member

    Brno, Česká republika
    Brazílie, portugalština
    En portugués también es frecuente el cambio de género cuando se añade el sufijo equivalente a ón. Por lo tanto, no te sientas tan mal. :) Algún motivo habrá. Tal vez el masculino, que, correcta o incorrectamente, es asociado con los hombres, dé idea de algo más grande y poderoso.
     
  6. Pinairun

    Pinairun Senior Member


    Me lo temía: en eso estaba pensando precisamente.
     
  7. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Tu pregunta es de lo más interesante, Pinairun. No me había detenido a pensarlo :eek:. Lo curioso es que bien podríamos hablar de "fiestona", ¿no te parece? ¿Tal vez la apócope sea eufónica?

    Una duda aledaña: ¿"fiestona, fiestazo" o "festona, festazo"?

    Saludos,


    J.
     
  8. Valeria Mesalina

    Valeria Mesalina Senior Member

    Santiago de Compostela
    Spanish, Spain
    Hola,

    No creo que esa sea una razón. Aunque no me guste la palabra, para decir que un hombre es un marica de mucho cuidado se usa maricón.

    Y para mariposa, mariposón.

    Menos masculino es imposible.
     
  9. Pinairun

    Pinairun Senior Member


    Los guiños del lenguaje, una de cal y otra de arena.:)
     
    Last edited: Mar 8, 2009
  10. Pinairun

    Pinairun Senior Member


    No, no pierde el diptongo. Fiesta, fiestazo, fiestorro, fiestón (festón es otra cosa: puede ser un bordado o un adorno arquitectónico)
     
  11. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    Por acá decimos fiestón, y si es épico fiestonononón. Fiestota o fiestesota también.
     
  12. Lexinauta

    Lexinauta Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano - Argentina
    Una vez más coincido.;) Y además señalo: 'fiestaza', aunque no figure en el DRAE, está construida según las reglas del idioma y es, por lo tanto, válida.
    Para abundar, agrego cita del mencionado Diccionario:
    -azo, za.
    1. suf. Tiene valor aumentativo. Perrazo, manaza.

    Confirma mi posición el hecho de que para 'Perrazo y manaza' no existen entradas en el DRAE.
     
    Last edited: Mar 8, 2009
  13. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    Es lógico que utilicéis fiestaza, manaza y perrazo, ya que cada uno conserva su género.
    Pero no lo hace fiestazo, ni fiestón, ni fiestorro.

    A mí no me intriga la formación del aumentativo, sino el cambio de género.
     
  14. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Hola:

    Tras unos 45 minutos de enajenación filológica en el autobús... Sigo intrigado como tú, Pinairun. A mí cabeza vinieron "bolsa, bolsón; torta, tortón; casa, caserón; goma, gomón" (los he anotado en una vieja factura).

    Será una noche larga en el cónclave.

    Un saludo,


    J.
     
  15. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
    Pero es que por aquí no cambia de género... solo "fiestaza".
    En cambio "fiestazo, fiestón y fiestorro" no se usan.
    Y para casos especiales tenemos "festichola";).
     
  16. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    También hay culebrón, ¿no?
     
  17. Valeria Mesalina

    Valeria Mesalina Senior Member

    Santiago de Compostela
    Spanish, Spain
    Y copa y copón, macarra y macarrón, colcha y colchón, pulga y pulgón, dulce y dulzón, cámara y camarón...

    Y puta y putón, que encajarían como un guante en la categoría propuesta por Pinairun.

    Pero no tengo ni idea de por qué cambia el género de la palabra. Probablemente por la tendencia del lenguaje a la economía. Es más corto y más sonoro decir putón que putona.
     
  18. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    El sufijo -ón, ona de aumentativo yo sólo lo tengo oído, usado con regularidad, en el habla en Asturias. En el resto de la Península Ibérica hispanohablante lo más corriente es usar -azo, -aza, o, sobre todo en niveles cuidados de habla gran.
    El cambio de género de algunos aumentativos debe obedecer a eufonía, aunque no son descartables los motivos psicológicos que han apuntado otros foreros.
     
  19. Valeria Mesalina

    Valeria Mesalina Senior Member

    Santiago de Compostela
    Spanish, Spain
    Hola Xiao Roel,

    Sinceramente creo que es más que probable que la razón sea la sonoridad de una palabra que termina en -ón.

    No me digáis que si alguien quiere insultar a una mujer a grito pelado no suena mucho más rotundo y eufónico gritar "putóóóóón" que "putona".

    Pero aunque soy filóloga no soy psicóloga, así que en el tema de la psicología prefiero no entrar.
     
  20. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
    Juro por la santa electricidad que da vida a esta computadora que jamás, pero jamás, he oído "putóóóóón" para insultar a una mujer, por más eufónico que sea.
    Y juro también que aquí, si a una mujer le gritaran eso, no entendería que el piropo es para ella. Mis sobrios compatriotas le dirían "putona" o "putaza".
     
    Last edited: Mar 8, 2009
  21. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Aquí, en Galicia, si queremos insultar hacemos como en Argentina, usamos putona. Lo de putón sólo lo usamos asociado al adjetivo verbenero en la expresión es un putón verbenero para referirnos a una mujer (y también a un hombre) dedicada a la crápula. No es un auténtico insulto ya que supone una cierta dosis de complicidad y simpatía.
     
  22. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    Si putón lo aplicas a un hombre, quiere decir que el tipo es un cobarde, medianamente marica, un poco afeminado.
    Sólo en ciertos contextos, llamar putón a una mujer que se dedica a esos menesteres, indicaría que es una puta de un cuerpazo...
    No es lo mismo decir putote que putón, ni putota que putona. Sería análogo a decir dulcísimo y dulzón. Saladísimo y saladón.

    Aunque dulzón María Moliner lo define como empalagoso, en México se entiende que es un poco dulce.

    Saludos
     
  23. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    ¡Caray! Menos mal que empezó de la manera más tonta...

    Culebra, culebrón
    Copa, copón
    Macarra, macarrón
    Colcha, colchón
    Pulga, pulgón
    Dulce, dulzón
    Cámara, camarón
    Puta, putón.

    Aunque las anteriores palabras terminadas en -ón podrían ser aumentativos de aquellas a las que acompañan, ni siquiera la última lo es.
    El significado de cada pareja dista mucho de ser uno el aumentativo del otro. Así que cada una tiene su propio género.

    Les agradezco mucho sus comentarios. He llegado a la conclusión de que es el uso (?) el que decide, ya que en otros lugares no hacen el cambio de género. El carácter psicológico es el que me parece más razonable.:rolleyes:

    Un saludo a todos.
     
    Last edited: Mar 8, 2009
  24. ManPaisa

    ManPaisa Senior Member

    Here and there in a topsy-turvy world
    AmE (New England) / español (Colombia)
    De acuerdo. Por aquí, por ejemplo, no se oye fiestazo, sino fiestaza.
     
  25. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    No obstante, para ampliar nuestra información, echemos mano a lo que ya está más o menos catalogado (el enrojecimiento es mío):

     
  26. Manuel G. Rey

    Manuel G. Rey Senior Member

    No soy capaz de ver motivos psicológicos y mucho menos sexismo en las terminanciones en ...ón. En muchos casos no hay correspondencia directa entre la palabra femenina y la similar masculina con esa sílaba final, y por tanto no cabe dar esa motivación: bujarra y bujarrón, capa y capón, leche y lechón, sopa y sopón, lámpara y lamparón, bala y balón, caña y cañón, pasta y pastón, cabra y cabrón, teta y tetón, pelota y pelotón, teta y tetón, mama y mamón, mesa y mesón, chupa y chupón, bota y botón, hormiga y hormigón, zurra y zurrón, coraza y corazón o tira y tirón.
    ¿Obedece a razones psicológicas que una serie de sustantivos abstractos, como libertad, igualdad, fraternidad, amistad, sublimidad, de valoración positiva, sean femeninos? También lo son otros negativos, como ruindad, fealdad, maldad. Lo que tienen en común es el sufijo.
    Tengo la impresión de que se atribuyen razones sexistas a hechos que obedecen a otras causas; con ello se distrae la atención de otros que tienen más entidad.
     
    Last edited: Mar 8, 2009
  27. Manuel G. Rey

    Manuel G. Rey Senior Member


    Lo mismo digo. Además, con preferencia fiestaza sobre fiestón.
     
  28. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    Tan cerca, y yo aquí divagando. Muchísimas gracias, Víctor.

    Lamento que una frase de intención sarcástica (ret.)
    haya dado lugar a una réplica tan dura.
    Y digo de intención sarcástica porque así era cuando la escribí. Pero olvidé apoyarme en estos muñequitos tan expresivos que nos sirven de ayuda.
    Ya he corregido mi olvido y confío en que todos lo entiendan.

    Comparto cuanto dices en tu mensaje, Manuel G.Rey, pero no acabo de comprender el sentido de la última frase que he reproducido arriba.

    Saludos
     
  29. Manuel G. Rey

    Manuel G. Rey Senior Member

    No he tenido intención de replicar con dureza.

    Como el sentido de mi frase no guarda relación con el tema del hilo, contestaré con un MP. Por esa misma razón borré una respuesta.
     
  30. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Buenas tardes:

    Una que se me escapaba: "mujer - mujerón".

    Saludos,


    swift
     
  31. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    Gracias, Swift.
    Y torre, torreón.

    El DRAE ya nos dice en una de las acepciones de -ón que: Muchas veces hay cambio del género femenino de la base.

    Pero no a qué se debe.
    Muchas gracias a todos.
     
  32. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    ¡Qué alivio! Yo temía lo peor (un cambio de sexo biológico :D).

    Un saludo,


    J.
     
  33. luckk Junior Member

    Seattle
    English - USA
    En Chile siempre se oye "carrete" (también tiene verbo - carretear). Casi nunca oía "fiesta"...y como dice el DRAE acerca del sufijo "-ón", lo "más épico" o "más grande" es "carretón". Lo encuentro interesante que algunos países digan solamente "fiestaza" o "fiestazo" y que todos tengan alguna preferencia.
     
  34. Heidi19 Junior Member

    BUENOS AIRES. ARGENTINA
    Castellano, Argentina,Bs.As.
    Encuentro varios sustantivos femeninos en -a, a partir de los cuales es posible formar otros que designan objetos similares, pero de mayor tamaño.
    Ejemplos: silla/sillòn, jarra/jarrón, sala/salón.
     
  35. Ibermanolo Senior Member

    Pues aquí es un putón. Otro ejemplo sería zorrón (aumentativo de zorra).
     

Share This Page