figurar (implicar, suponer; Colombia)

Discussion in 'Sólo Español' started by oa2169, Aug 15, 2013.

  1. oa2169

    oa2169 Senior Member

    Santiago de Cali, Colombia
    español latinoamerica
    Quisiera saber si esta palabra, "figurar", la usan como la usamos en Colombia:

    "Está lloviendo, figuró mojarse".

    "El ascensor está dañado, figuró (subir por las) escaleras"

    Se usa como sinónimo de "tocó obligadamente" o algo similar, pero es un uso coloquial, diría yo, y solo en el lenguaje hablado.

    ¿La usan así en sus entornos?

    Gracias por sus aportes.
     
     
  2. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Hola:

    En Costa Rica no.
     
  3. Xiscomx

    Xiscomx Senior Member

    Mallorca
    Español de España y Balear
    Nunca vista ni oída en España.
     
  4. Maximino Senior Member

    Santiago de Chile
    Español chileno
    En Chile nunca he escuchado el uso de figurar en el sentido de tocar obligadamente o forzosamente. De hecho me suena muy extraño, ajeno, no comprensible ni siquiera intuitivamente. No habría adivinado el significado que se le asigna en Colombia.


    Un saludo cordial
     
  5. pelus

    pelus Senior Member

    San Francisco, Argentina
    Castellano (Argentina)
    Por aquí la usamos para expresar que una persona pretendió mostrarse en ciertos círculos, o hacer ostentación por algo.
    Ej.
    El último modelo de auto que compró, le sirvió para figurar. O lo compró para figurar.
    Asiste al concierto para figurar entre sus amistades, porque en su casa escucha cuarteto todo el santo día.

    También como sinónimo de otras según los diferentes contextos.
    Por ej. de alcanzó , de logró, etc.
    Ej.
    El corredor figuró en el primer puesto./El corredor alcanzó el primer puesto.
    Los asaltos a robo armada figuran entre los delitos más frecuentes en esta provincia.

    Ya la palabra figura (sustantivo) tiene otro significado.
    Por ej.
    Lució su figura esbelta entre tantas preciosidades.

    En conclusión: no le damos el significado que oa2169 explica, le dan en su país.
     
  6. Ludaico Senior Member

    Muy cerca de Madrid
    España, español, murciano
    Negativo. Nunca jamás la oí ni utilicé. No hubiera podido imaginar su significado ni aun leída la expresión en un amplio contexto.
    Saludos.
     
  7. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    Nones. Los ejemplos que das por lo general se expresan con tocar: está lloviendo, toca mojarse. Es bien informal también.
    Saludos
     
  8. Xiscomx

    Xiscomx Senior Member

    Mallorca
    Español de España y Balear
    En España, al menos en esta región, sí se conoce con el sentido de tocar = tener que.

    ¡Vamos niños! Toca bañarse antes de ir a la cama.
    ¿A quién toca dar las cartas? - Creo que le toca a Joan.

    Y así muchísimas más.
    Un saludo
     
  9. oa2169

    oa2169 Senior Member

    Santiago de Cali, Colombia
    español latinoamerica
    Gracias amigos por sus respuestas.

    Ahora me gustaría conocer las opiniones de los varios colombianos que participan de estos foros para saber si es solo en Santiago de Cali que se usa de esta forma.

    Un saludo.
     
  10. Lord Darktower

    Lord Darktower Senior Member

    Gines
    Español
    Hola, bella oa:
    ¿Pero ese figuró es del verbo figurar? ¿No hay una aparente falta de concordancia entre los tiempos verbales de los ejemplos que cita?
     
  11. oa2169

    oa2169 Senior Member

    Santiago de Cali, Colombia
    español latinoamerica
    Pueda ser que sí. Pero tómalo de esta otra manera:

    "Esta lloviendo, me figuró mojarme (o "me figuró una mojada")

    "El ascensor está dañado, me figuró subir (o "subida") por las escaleras", que también se escuchan por estos lados.

    ¿Qué me dices?
     
  12. Xiscomx

    Xiscomx Senior Member

    Mallorca
    Español de España y Balear
    Entonces parece ser que este «figurar» podría interpretarse como «representar».
    Un saludo
     
    Last edited: Aug 15, 2013
  13. Ludaico Senior Member

    Muy cerca de Madrid
    España, español, murciano
    ¿Figurar = representar? No lo capto. Ando lento de mollera, al parecer.
     
  14. Xiscomx

    Xiscomx Senior Member

    Mallorca
    Español de España y Balear
    Querido Ludaico, hacía tiempo ya que no coincidíamos.
    Usando los tiempos adecuados en español la cosa quedaría así:
    Estaba lloviendo, lo que representó tener que mojarnos.
    El ascensor está estropeado, lo que representará tener que subir a patita.
    Por este vecindario es muy corriente decirlo y escucharlo al igual que el «tocar» ya explicado en el hilo #8:
    Estaba lloviendo, por lo que nos tocó mojarnos.
    El ascensor está estropeado, por lo que nos tocará subir a patita pelada.
    Felices sueños:p
     
  15. Cal inhibes Senior Member

    Colombia
    Spanish
    He oído en el occidente de Colombia (Medellín y Cali) algunas expresiones con el verbo figurar, que parten de la acepción aparecer. Por ejemplo: "No figuras en mi lista de invitados". Esta es una acepción claramente correcta y libre de toda duda. Pero, como dije, a partir de ahí se han venido derivando otras acepciones que empiezan a contaminarse. Por ejemplo:
    "En mi agenda no me figura que hoy tenga cita contigo". Correcto.
    "Hoy me figuró pescado en desayuno, almuerzo y comida". La frase se dice como si en el menú del día figurara el pescado en todas las comidas. Tiene un fondo correcto, pero ya está contaminada.
    De ahí se pasa a decir "Hoy me figuró lluvia corrida en todo el trayecto a la casa". "Hoy me figuró mojarme" (ya no me figuraron en el menú, sino en la agenda del día).
    Ya tenemos el modismo que les sonó extrañísimo a todos los foreros. Su origen es claro, lo mismo que su evolución. Las frases de oa2169 son aplicaciones de este proceso.
    Mutaciones del idioma, que a veces dan risa y a veces dan rabia. Depende de qué nos figure al oírlas.
     
  16. Lord Darktower

    Lord Darktower Senior Member

    Gines
    Español
    Sí, tiene sentido. Las originarias frases "Está lloviendo, figuró mojarse" y "El ascensor está dañado, figuró (subir por las) escaleras" pueden interpretarse de esta forma como que después de constatar el contratiempo se miró en un imaginario manual de instrucciones sobre situaciones imprevistas y se vio que figuraba lo que había que hacer. Me gusta.
     
  17. Xiscomx

    Xiscomx Senior Member

    Mallorca
    Español de España y Balear
    En los hilos propios se han negado ambas construcciones en España (hilo #3), sin embargo en el hilo #8 se ha aceptado el cambio del verbo «figurar» por el de «tocar», y luego en los hilos #12 y #14 se ha sugerido interpretarlas como «representar».

    A veces la incertidumbre espolea la mente.
    Al analizar de nuevo tus dos frases y enfrentarse otra vez a un presente seguido de un pasado ha producido una explosión molotov mental, solo soportable si se sustituyen estos pasados por sendos futuros: «Está lloviendo, figurará mojarse», o bien, sustituir los presentes por pasados: «Estaba lloviendo, figuró mojarse».

    Habiendo investigado con todos los medios al alcance, se ha llegado a la conclusión que las dos construcciones que se acaban de exponer y que están en concordancia con sus consecuentes y antecedentes tiempos verbales son correctas en España, aunque no sean oídas frecuentemente.

    Acudiendo al DRAE descubrimos que «figurar», en su acepción pronominal, significa entre otras «suponer algo que no se conoce», y «suponer», en su acepción tercera y transitiva significa «traer consigo»; así se llega a:

    «Está lloviendo, figurará mojarse» = «Está lloviendo, [ello] supondrá mojarse» = «Está lloviendo, [esto] traerá consigo [tener que] mojarse».

    En cuanto a la otra frase:
    «Estaba lloviendo, figuró mojarse» = «Estaba lloviendo, [ello] supuso mojarse» = «Estaba lloviendo, [esto] trajo consigo [tener que] mojarse».

    Todo lo expuesto ha figurado un gran placer.

    Un saludo para todos.
     
    Last edited: Aug 16, 2013
  18. Ludaico Senior Member

    Muy cerca de Madrid
    España, español, murciano
    Estimado Xiscomx:
    Ahora sí que mi mollera logra alcanzar a entender lo que querías decir. Pero, para mí, resultaría más natural utilizar aquí los verbos suponer o acarrear:
    Estaba lloviendo, lo que nos supuso (o nos acarreó) mojarnos. (Más sencillo: "Estaba lloviendo, por lo que nos mojamos).
    El ascensor está estropeado, lo que nos supondrá (o nos acarreará) subir a patita.
    (Más sencillo: El ascensor está estropeado: tendremos que subir andando),Saludos.
     
  19. Mackinder

    Mackinder Senior Member

    Bogota
    Espagnol - Colombie
    En Bogotá, también se usa mucho. :)

    "Figurar", en este contexto, significa "Tocar".

    Está lloviendo y no tengo sombrilla; (me) figuró mojarse (me).
    Está lloviendo y no tengo sombrilla; (me) tocó mojarse (me)/(me) tocará mojarse (me)
    Está lloviendo y no tengo sombrilla; tendré que mojarme.


    Perdí el año; me figuró repetirlo.
    Perdí el año; me tocó repetirlo.
    Perdí el año; me tocará repetirlo.
    Perdí el año; tendré que repetirlo.

    :)
     
  20. Xiscomx

    Xiscomx Senior Member

    Mallorca
    Español de España y Balear
    ¿Estás seguro que en Colombia utilizáis un presente de indicativo como causa y un pretérito como efecto? Lo lógico sería el uso del futuro, como haces en las frases en negrita, pero en una acción tan pura de presente como «está lloviendo» es incomprensible que se pueda complementar con una acción del pasado «tocó mojarse». Suena algo así de raro: «[Ahora] está lloviendo y [ayer] tocó mojarse».
    Suena tan absurda como si extrapolamos los tiempos: «Llovió; toca mojarse» o «Llovió; tocará mojarse».
    ¿Puedes confirmar esta enigmática construcción?
    Un saludo
     
  21. Mackinder

    Mackinder Senior Member

    Bogota
    Espagnol - Colombie
    Ahora que me pongo a verlo detenidamente, sí: se ve muy raro y absurdo! :) Pero este "tocar" sólo lo usamos en ciertos casos para reemplazar a "figurar" en el contexto provisto por oa2169.

    Cito tu ejemplo:

    "(...) ¡Vamos niños! Toca bañarse antes de ir a la cama. (...)."
    Sería muy muy raro decir "
    ¡Vamos niños! Tocó bañarse antes de ir a la cama." Aquí usamos esos tipos de "tocar" o "figurar" para representar efecto debido a una causa anterior.

    Por ejemplo:

    -Me tengo que bañar ya o, de lo contrario, llegaré tarde al trabajo! *entra al baño* *abre la llave del agua caliente* (después de 1 minuto, no sale agua caliente) ¡¿Pero qué carajos?? ... Ayy noo!! Me acabo de acordar de que el calentador se dañó! Bueno... me tocó bañarme con agua fría!! *entra a la ducha y empieza a bañarse*

    En este caso, "me tocó" tiene el mismo significado que "me tocará", "tendré que", "figuró" o "me figuró"

    Me tocará bañarme con agua fria!!
    Tendré que
    bañarme con agua fria!!
    Figuró bañarse con agua fria!!
    Me figuró bañarme con agua fria!!

    Saludos :)
     
    Last edited: Aug 17, 2013
  22. Xiscomx

    Xiscomx Senior Member

    Mallorca
    Español de España y Balear
    Como continuación, y para puntualizar el hilo propio #17, y por haber caído en la cuenta de que en España también es de uso muy común la concordancia del presente de indicativo con el pasado, es por lo que se expone a juicio lo siguiente y aceptando que figuró = tocó = supuso:

    «Está lloviendo; tocó mojarse»
    «Estamos comiendo las lentejas del rancho, de primero, de segundo y de postre; tocó tragárselas»
    «Estoy friendo doce huevos para mi esposa e hijos; tocó cocinar»
    «Hago los deberes del examen; tocó estudiar»
    Y así todas las que se quiera.
    Puede que el «tocó [figuró, supuso] lo que sea» signifique: «haber llegado el momento oportuno de hacer algo», «ser de la obligación de alguien», «caer en suerte». (Del DRAE, acepciones: 14, 22 y 25 del verbo tocar, respectivamente).

    También podría ser que el «figuró, tocó, supuso», en estos casos, tengan la connotación de que lo que está ocurriendo sea una acción previsible con anterioridad.

    Un saludo para todos
     
    Last edited: Aug 18, 2013
  23. Ludaico Senior Member

    Muy cerca de Madrid
    España, español, murciano
    Muchas gracias, Xis, por la prolija explicación. Es un placer entrar en este foro y leer aportes como éste (sí, éste con acento).
    Saludos cordiales.

    (Tras leer este estupendo aporte, me tocó contestar.)
     

Share This Page