figuriamoci

Discussion in 'Italiano-Français' started by Boursicoton, Apr 8, 2014.

  1. Boursicoton Junior Member

    français
    Ciao a tutti,
    chi può aiutarmi pr la traduzione di "figuriamoci" nella frase? Che vuole dire o aggiungere questa espressione?

    "... Michelangelo attribuiva quei modi scostanti e duri al fatto che Piero fosse il primogenito, e succedere al Magnifico avrebbe rappresentato per chiunque una prova assai ardita da superare. Figuriamoci per quel giovane borioso, dalle dubbie amicizie e privo di qualunque capacità..."
    Grazie in anticipo.
     
  2. Ragio

    Ragio Senior Member

    Italiano
    Ciao Boursicoton,
    in questa frase può essere tradotto con "encore moins" oppure "à plus forte raison". Vedi qui per il significato dell'espressione:
    2. tr. Immaginare: se io non conoscessi ... la fortuna aver mille occhi, come che gli sciocchi lei cieca figurino (Boccaccio). Nell’uso com. soltanto con la particella pron.,figurarsi (= figurare a sé), rappresentarsi, per mezzo del pensiero o dell’immaginazione, persone, cose, situazioni, reali o ipotetiche (di cui non si abbia, comunque, una preesistente esperienza), in un modo che può o no essere corrispondente alla realtà: me lo figuravo diverso; mi figuravo che l’esame fosse più difficile; cercavo di figurarmi il momento dell’incontro; sono cose che ti puoi figurare da te. In modi fam. enfatici, immaginare, pensare: puoi figurarti il mio stato d’animo!; figuratevi come sono rimasto quando ho saputo la notizia; si figuri che io ero ancora all’oscuro di tutto. Anche assol., in espressioni esclamative:figùrati!, figuriamoci!, si figuri!, figurarsi!, con sign. varî, ma spesso usate per confermare efficacemente oppure per negare, per contraddire: se mi fa piacere? ma figùrati!; «Disturbo forse?» «Si figuri!».
     
    Last edited: Apr 8, 2014
  3. Boursicoton Junior Member

    français
    Ragio, ciao
    Grazie per il tuo risponse e sono convinto che "à plus forte raison" sarà più adatta oppure sarebbe , secondo me, "encore plus" "Michel-Ange attribuait cesmanières hostiles et dures au fait que Pierre était le premier né et, succéderau Magnifique représenterait pourn’importe qui une épreuve assez dure à surmonter. Encore moins pour ce jeune arrogant auxamitiés douteuses et dépourvu de toute aptitude. O.... Encore plus pour ce ... O raisoA plus forte raison pour ce...
    L'auteur, je pense, veut dire que succéder à Laurent Médicis sera encore plus difficile pour Pierre... d'où l'expression à plus forte raison ou encore plus (sous-entendu difficile) pour Pierre. Encore moins me semble-t-il ne conviendrait pas.
    Che ne pensa? in ogni modo grazie
     

Share This Page