1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

figuriamoci

Discussion in 'Italiano-Français' started by Boursicoton, Apr 8, 2014.

  1. Boursicoton Junior Member

    français
    Ciao a tutti,
    chi può aiutarmi pr la traduzione di "figuriamoci" nella frase? Che vuole dire o aggiungere questa espressione?

    "... Michelangelo attribuiva quei modi scostanti e duri al fatto che Piero fosse il primogenito, e succedere al Magnifico avrebbe rappresentato per chiunque una prova assai ardita da superare. Figuriamoci per quel giovane borioso, dalle dubbie amicizie e privo di qualunque capacità..."
    Grazie in anticipo.
     
  2. Ragio

    Ragio Senior Member

    Italiano
    Ciao Boursicoton,
    in questa frase può essere tradotto con "encore moins" oppure [FONT=arial, sans-serif]"à plus forte raison"[/FONT]. Vedi qui per il significato dell'espressione:
    2. tr. Immaginare: se io non conoscessi ... la fortuna aver mille occhi, come che gli sciocchi lei cieca figurino (Boccaccio). Nell’uso com. soltanto con la particella pron.,figurarsi (= figurare a sé), rappresentarsi, per mezzo del pensiero o dell’immaginazione, persone, cose, situazioni, reali o ipotetiche (di cui non si abbia, comunque, una preesistente esperienza), in un modo che può o no essere corrispondente alla realtà: me lo figuravo diverso; mi figuravo che l’esame fosse più difficile; cercavo di figurarmi il momento dell’incontro; sono cose che ti puoi figurare da te. In modi fam. enfatici, immaginare, pensare: puoi figurarti il mio stato d’animo!; figuratevi come sono rimasto quando ho saputo la notizia; si figuri che io ero ancora all’oscuro di tutto. Anche assol., in espressioni esclamative:figùrati!, figuriamoci!, si figuri!, figurarsi!, con sign. varî, ma spesso usate per confermare efficacemente oppure per negare, per contraddire: se mi fa piacere? ma figùrati!; «Disturbo forse?» «Si figuri!».
     
    Last edited: Apr 8, 2014
  3. Boursicoton Junior Member

    français
    Ragio, ciao
    Grazie per il tuo risponse e sono convinto che "à plus forte raison" sarà più adatta oppure sarebbe , secondo me, "encore plus" "Michel-Ange attribuait cesmanières hostiles et dures au fait que Pierre était le premier né et, succéderau Magnifique représenterait pourn’importe qui une épreuve assez dure à surmonter. Encore moins pour ce jeune arrogant auxamitiés douteuses et dépourvu de toute aptitude. O.... Encore plus pour ce ... O raisoA plus forte raison pour ce...
    L'auteur, je pense, veut dire que succéder à Laurent Médicis sera encore plus difficile pour Pierre... d'où l'expression à plus forte raison ou encore plus (sous-entendu difficile) pour Pierre. Encore moins me semble-t-il ne conviendrait pas.
    Che ne pensa? in ogni modo grazie
     

Share This Page