fil de rasoir

Discussion in 'Español-Français' started by RZT, Aug 8, 2008.

  1. RZT Senior Member

    A Coruña (Spain)
    Spanish/Galician - Spain (Galicia)
    Bonjour,

    Sauriez vous m'aider avec ce texte un peu poétique? J'essaie de le traduir á l'espagnol...

    regards suspendus, accrochés aux fils du temps
    dans un espace criant de blancheur ... sin fronteras.
    des regards qui jaillissent d'un ouragan... qui se jouent au fil de rasoir... et d'autres qui sombrent dans l'infini
    pourrai tu les redessiner...?

    miradas suspendidas, sujetas al hilo del tiempo
    en un espacio flagrante de blancura... sin fronteras.
    miradas que brotan de un huracán… qui se jouent au fil de rasoir... y otras que zozobran en el infinito
    ¿podrás redibujarlas...?


    Merci infiniment!
     
  2. yserien Senior Member

    Spanish
    Literalmente "fil de rasoir" es el filo (parte cortante) de la navaja....de afeitar.(Espera que otras personas te expliquen el sentido de "jouer".
     
  3. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenos días, bonjour,

    Tiene razón Yserien, se trata del filo de la navaja pero ¿de verdad hay que explicar el sentido aquí?
    Me parece que la imagen habla por sí sola :).

    La expresión "le fil du rasoir" / "El hilo filo (ver posts siguientes) de la navaja" es muy popular tanto en francés como en español después del exitazo de la obra de Sommerset Maugham.
    La RAE recoge: el hilo (ver posts siguientes)de la espada:
    Au revoir, hasta luego

    EDIT: En francés hay un juego de palabra entre: se jouer à un fil (jugarse por poco) y encima este hilo es un filo de navaja => más peligros todavía
     
    Last edited: Aug 8, 2008
  4. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    Aquí hay una pequeña confusión, Martine, se trata del filo de la navaja o del filo de una espada (no del hilo).
     
  5. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Hola Víctor:

    Tienes razón pero la confusión solo está en que puse hilo de la navaja en vez de filo de la navaja (confusión / telescopage mental entre francés y español)
    Lo siento, es filo por supuesto pero la explicación sigue siendo válida.

    Gracias por poner el acento sobre este punto.
    Au revoir, hasta luego
     
  6. RZT Senior Member

    A Coruña (Spain)
    Spanish/Galician - Spain (Galicia)
    Gracias a todos por vuestra ayuda.
    Un saludo,
     

Share This Page