file your custody back

Discussion in 'Legal Terminology' started by hydracourt, Apr 30, 2013.

  1. hydracourt New Member

    spanish
    ¡Buenas!

    No puedo dar contexto en esta frase porque la escuché en los tribunales, pero os explico un poco de qué iba el juicio.
    La demandada perdió la custodia de su hijo a favor de la demandante y el juez le puso como condición a la demandada para recuperar la custodia del niño que el novio de la demandada no conviviera bajo el mismo techo que el hijo de la demandada.
    Ahora el juez al dictar sentencia dijo: ¨If you want to file your custody back...¨, ¿que sería algo así como: ¨Si quiere entablar la custodia para recuperar la misma¨?

    Gracias.
     
    Last edited by a moderator: Jan 5, 2015
  2. aieruz Senior Member

    Euskal Herria
    Basque,
    Yo creo que sería: Entablar/incoar una demanda para la recuperación de/recuperar la custodia del hijo.
     
    Last edited by a moderator: Jan 5, 2015
  3. Interponer una demanda para recuperar la custodia del hijo.
     
    Last edited by a moderator: Jan 5, 2015
  4. davehuert

    davehuert Senior Member

    Interponer un juicio para que le sea restituida la custodia del menor..., (o algo así).
     
    Last edited by a moderator: Jan 5, 2015
  5. Hola, davehuert.

    Lo cierto es que no soy experto en derecho mexicano, pero en España no se puede "interponer un juicio", sino interponer una demanda, querella, recurso o cualquier otro procedimiento ante los tribunales.

    La traducción más concisa y exacta en este sentido - en España - sería interponer un demanda de recuperación/para recuperar de la custodia, que es, de hecho una expresión muy utilizada en derecho español en multitud de ámbitos.

    Aunque reitero mi falta de pericia en cuanto a la terminología legal mexicana.
     
    Last edited by a moderator: Jan 5, 2015
  6. davehuert

    davehuert Senior Member

    Cierto.

    Nosotros le llamamos "juicio sumario" -"sumarísimo" a veces-, pero no me atreví a revolver sistemas legales.
     
  7. No me refiero a cómo se denomine el procedimiento, sino a si es posible la expresión "interponer un juicio" en México.

    En España no lo es.
     
  8. davehuert

    davehuert Senior Member

    Es perfectamente válido.
     
    Last edited by a moderator: Jan 5, 2015
  9. Entonces lo será. Ahora lo que resta es que hydracourt nos diga a qué contexto va orientada la traducción, ya que si está en España tendría que hablarse de interponer un demanda de recuperación/para recuperar de la custodia, como ya he indicado.
     
  10. davehuert

    davehuert Senior Member

    Esperemos que nos comparta su elección.
     

Share This Page