1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Film d'autore

Discussion in 'Italian-English' started by chiara9119, Apr 21, 2005.

  1. chiara9119 Junior Member

    Perugia
    Italy Italian
    Hy everybody!

    I 'd be pleased if someone could tell me how to translate "film d'autore" into English! (art film??)

    Many many thanks in advance,
    and ciao for now

    Kia':D
     
  2. DDT

    DDT Senior Member

    Paris, France
    Italy - Italian
    Hi Chiara,
    Welcome to WR forums!

    I'd suggest "auteur film"

    DDT
     
  3. chiara9119 Junior Member

    Perugia
    Italy Italian
    Hello DDT,

    nice to "virtually" meet you and thanks for your help!

    Have a lovely day,

    Kià
     
  4. lasirena Senior Member

    us
    "auteur film" va bene se il contesto è formale o tecnico. altrimenti direi "a director's original film".
     
  5. carlocoen Junior Member

    Toronto, Ontario - Canada
    Italy - Italian
    "Auteur film" puo' compreso appieno solo dagli specialisti. Ho chiesto a un paio di persone qui in giro e non avevano idea di cosa fosse un "auteur film".:confused:

    Deriva da quella che i "Cahiers du Cinema" chiamavano "la politique des auteurs". Truffaut spiega il termine "auteur" come quel regista che da' un'impronta pienamente riconoscibile al film (si vede se un film e' di Orson Welles, o di Fellini, sempre), ed e' quindi un "autore", non un semplice "metteur en scene".

    "Art film" e' molto piu' comprensibile a tutti, soprattutto in Nord America, ma non rende esattamente il senso.

    Come sempre, credo la scelta vada effettuata in funzione del contesto e dei destinatari del testo.
     
  6. suedade Junior Member

    italian
    Quale espressione si usa per indicare un "Film d' autore"?
    Semplicemente "Film by author"? o c'è qualche termine specifico?
     
  7. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
  8. nickditoro

    nickditoro Senior Member

    Minneapolis, MN
    English/USA
    suedade, mi dispiace, ma per noi, il termine "auteur" (si', usiamo il termine francese) e' usato di solito solo per il regista, non per i suoi film. Credo che sebbene ci sia qualche regista americano importante che e' auteur -- come Coppola -- l'industria di film americana e' una in cui il regista e' solo una parte di una grande struttura commerciale. Quindi, non abbiamo tale termine.

    Forse un altro sa meglio.

    Ciao,
    Nick
     
  9. suedade Junior Member

    italian
    Allora, se io voglio scrivere ad un inglese che amo il film d' autore, devo cambiare la frase in modo da spiegargli la cosa?
     
  10. nickditoro

    nickditoro Senior Member

    Minneapolis, MN
    English/USA
    Sì. Puoi usare "auteur film." Però, avresti il bisogno di spiegare il senso; forse "auteur" sia più conosciuto in Inghileterra di qui.

    Secondo l'altro thread, si può usare il termine "art film," ma come è scritto in un intervento, non ha lo stesso senso.

    Nick
     
  11. stella_maris_74

    stella_maris_74 Mod About Chocolate

    Rome
    Italian - Italy
    Forse "Art house movies" può andare?

    ciao,

    dani
     
  12. nickditoro

    nickditoro Senior Member

    Minneapolis, MN
    English/USA
    Sì, può usare "art house movies" oppure più semplice "art movies," ma, ancora, questi non hanno lo stesso senso di "auteur films." Il senso di "auteur" non è che è "arty" (cioè non-commerciale) ma che è scritto dal regista, vero? Se Stallone abbia avuto diretto "Rocky" (lui l'ha scritto) si fosse classificato un "auteur film" ma non mai un "art film". :)

    Nick
     
  13. stella_maris_74

    stella_maris_74 Mod About Chocolate

    Rome
    Italian - Italy
    Ciao Nick, non saprei per l'inglese "auteur film", ma l'italiano "film d'autore" significa solo che è un film diretto (non necessariamente anche scritto, anche se spesso succede) da un regista riconosciuto e particolarmente apprezzato da un punto di vista artistico. Quindi "film d'autore" indica un film di grande valore artistico anche se scarso interesse commerciale.

    PS. Ho fatto un paio di correzioni al tuo post, spero che non ti dispiaccia :)

    ciao,

    dani
     
  14. suedade Junior Member

    italian
    Confermo la definizione di Stella!
     
  15. nickditoro

    nickditoro Senior Member

    Minneapolis, MN
    English/USA
    Ciao Dani,
    eccoti un po' d'un intervento di carlocoen:

    Deriva da quella che i "Cahiers du Cinema" chiamavano "la politique des auteurs". Truffaut spiega il termine "auteur" come quel regista che da' un'impronta pienamente riconoscibile al film (si vede se un film e' di Orson Welles, o di Fellini, sempre), ed e' quindi un "autore", non un semplice "metteur en scene".

    "Art film" e' molto piu' comprensibile a tutti, soprattutto in Nord America, ma non rende esattamente il senso.

    Sono d'accordo con quel senso del termine "auteur," e credo che sia anche il senso più comune fra le madrelingua inglesi. Quello che tu defini è più d'un "art film."

    Tante grazie per le tue correzioni! Come si può vedere, ho bisogno di imparare meglio i tempi dei verbi! Cmq, essere corretto dalle madrelingua è perché sono qui! :)

    Ciao,
    Nick

    Allora, userei "art film" invece di "auteur film."

    Nick
     
    Last edited: May 14, 2015
  16. dejudicibus

    dejudicibus Senior Member

    Rome, Italy
    Italian (Italy)
    Credo che il problema nasca dalla diversa filosofia del cinema in Italia e negli Stati Uniti. Negli USA il cinema è un'industria a tutti gli effetti, dove, salvo eccezioni, quello che conta è la storia più che il regista. Questo vale soprattutto oggi con le serie televisive. In Italia, invece, per decenni, il regista è stato considerato più importante di chi scriveva la sceneggiatura. Come è stato giustamente detto, noi usiamo il termine "film d'autore" anche se la storia è stata scritta da una persona diversa dal regista. Spesso lo sceneggiatore non è neppure menzionato sulle locandine. Quindi, se dovessi tradurre io un testo con il termine "film d'autore" nell'accezione tipicamente italiana, lo lascerei non tradotto e tra virgolette, per far capire che è un termine con un significato fortemente legato a una specifica cultura e come tale spiegabile in un'altra lingua ma non traducibile. Un po' come karaoke.
     
  17. MR1492

    MR1492 Senior Member

    Bowie, MD
    English -USA
    dejudicibus,

    In keeping with the AE tradition of adopting words into our lexicon, we have done this with the term "auteur." It's found in many dictionaries now. Here is an example: http://www.merriam-webster.com/dictionary/auteur.

    Yes, like karaoke, it's ours now!

    Phil
     

Share This Page