Film-making practice

Discussion in 'Italian-English' started by Clodea, Jul 14, 2013.

  1. Clodea New Member

    Italy
    Italiano
    Buongiorno a tutti,
    sto traducendo un testo che parla di cinema e in particolare di alcuni film di Tim Burton.
    Mi sono imbattuta in film-making practice nella seguente frase:

    It is an axiom of Hollywood film-making practice that music “interprets the image, pinpoints and channels the ‘correct’ meaning of the narrative”

    Posso tradurre film-making practice con "tecniche cinematografiche" o "tecniche di realizzazione dei film"?
    Vorrei sapere se in ambito del cinema la parola practice può essere tradotta con un sostantivo univoco o se c'è più di una soluzione.

    Vi ringrazio per l'attenzione :)

    Claudia
     
  2. Se il testo non è troppo tecnico-specialistico c'è una bruttissima espressione che però fa tanto "salotto buono"
    :):

    E' un'assioma del modo di fare cinema di Hollywood che la musica interpreti l'immagine, ecc...

    Cosa te ne sembra?
     
  3. Clodea New Member

    Italy
    Italiano
    Il significato è quello, ma non va bene perché, anche se il testo non è tecnico, non posso usare un registro troppo informale.
    Grazie comunque per la tua soluzione :)
     
  4. Capisco... ma allora non sarebbe meglio tradurre con tecnica cinematografica al singolare? Dopotutto anche l'originale practice è al singolare... Mi sembra che renderebbe meglio l'idea che si sta parlando del "modo di fare cinema" nel suo complesso.
     
  5. Clodea New Member

    Italy
    Italiano
    È vero non ci avevo pensato, ho tradotto di getto al plurale senza rifletterci troppo.
    Grazie per avermelo fatto notare!

    Se qualcun'altro avesse comunque altre soluzioni per practice si faccia avanti :)
     
  6. alicip

    alicip Senior Member

    Formello-Roma-Italia
    Italiano ITA-Romeno ROU-Inglese AmE
    Io direi: film-making practice = pratica della produzione cinematografica. :)
     
  7. Matrap

    Matrap Est Mod In Rebus

    Abruzzo, Italy
    Italiano
    Ciao :)

    Io direi: "È un assioma (o più liberamente ma che suona più naturale: "dato di fatto inconfutabile") della prassi cinematografica hollywodiana..."
     
  8. alicip

    alicip Senior Member

    Formello-Roma-Italia
    Italiano ITA-Romeno ROU-Inglese AmE
     
  9. Clodea New Member

    Italy
    Italiano
    Grazie per la soluzione.
    Pratica è la prima soluzione che mi è venuta in mente, ma ho pensato che sembra più un calco e inoltre non è tanto usata in italiano.
     
  10. Clodea New Member

    Italy
    Italiano
    prassi cinematografica hollywoodiana mi sembra ottimo! Grazie mille Matrap :)
     

Share This Page