1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

fils d'Arabe que je suis

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Getalex, Sep 12, 2009.

  1. Getalex Junior Member

    London
    English - Australia
    Salut,

    Je cherche à comprendre si, ci-dessous, je devrais prendre l'auteur au pied de la lettre (c'est à dire, que son père était arabe), ou s'il emploie un style soutenu (c'est à dire, s'il veut dire qu'il se considère un 'fils' métaphorique de la culture et la langue Arabe, un peu comme 'les fils de la France'):

    SOURCE:
    Cette vieille prononciation de Bagdad ne surprend pas outre mesure le fils d'Arabe que je suis.

    CIBLE:
    1: This old pronunciation of Baghdad doesn't much surprise me, as the son of an Arab.

    2: This old pronunciation of Baghdad doesn't much surprise me, as one imbued with Arab culture and language.

    Merci d'avance.
     
  2. SteveD

    SteveD Senior Member

    Braine-l'Alleud, Belgium
    British English
    How about "...as a son of Araby"?
     
  3. Getalex Junior Member

    London
    English - Australia
    That's very good, it covers all bases. Thanks SteveD :)
     
  4. Maped40

    Maped40 Senior Member

    France
    French - France
    C'est tout simplement l'écrivain qui est d'origine arabe.
     
  5. Getalex Junior Member

    London
    English - Australia
    Maped, aucune possibilité qu'il y ait un sens plus large?
     
  6. Maped40

    Maped40 Senior Member

    France
    French - France
    J'ai dit cela parce que j'ai demandé votre phrase à google et j'ai vu qu'elle est d'Amin Maalouf, qui est d'origine libanaise. Cela a confirmé ma première impression que l'expression est à prendre au sens propre.
     

Share This Page