1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

fin de semana largo

Discussion in 'Sólo Español' started by fellohr, Feb 8, 2013.

  1. fellohr Senior Member

    german
    Hola:

    Tengo una duda acerca del orden de las palabras. ¿Son correctas todas las opciones? ¿Cuál suena mejor?


    ¡Que disfrutéis del largo fin de semana / del fin de semana largo!

    ¡Que disfrutéis de este largo fin de semana / de este fin de semana largo!


    Muchas gracias.
     
  2. pewen

    pewen Senior Member

    Santiago, Chile
    spanish
    Por acá usamos simplemente "buen fin de semana largo" "pásalo bien este fin de semana largo". A ver si te sirve de algo.
     
  3. fellohr Senior Member

    german
    ¡Qué respuesta más rápida!
    Muchísimas gracias.
     
  4. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    Hola:

    Sin contexto y entre las dos opciones que nos ofreces, a mí me suena mejor: ... de este/un largo fin de semana.

    ¿Qué es lo que quieres expresar exactamente, por favor?

    Saludos.
     
  5. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    En Costa Rica: ¡pasen un buen fin de semana largo!

    Saludos,


    swift
     
  6. fellohr Senior Member

    german
    Bueno, solo estaba buscando una fórmula de despedida para una carta que acabo de escribir (... y como a causa del carnaval el lunes y martes son festivos en la región en la que viven los destinatarios tienen un largo fin de semana/fin de semana largo)
     
  7. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Se entiende muy bien, Fellohr. :) Esa expresión se usa mucho en el registro coloquial.
     
  8. Bark

    Bark Senior Member

    London (UK)
    Español de España
    Si es porque el fin de semana se alarga por festivos adyacentes, en España se dice "puente". "Que disfrutéis del puente".

    Un saludo,

    Bark
     
  9. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    En Costa Rica también se dice 'puente' pero sólo en la jerga administrativa. Coloquialmente, lo usual es 'fin de semana largo'.
     
  10. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    Gracias, Fellohr.

    Pues la verdad es que yo podría usar ambos, pero prefiero decir: ¡qué disfrutéis de este largo fin de semana! Me gusta más esta posición del adjetivo porque me parece que así se enfatiza que es más largo de lo habitual (y eso ya en sí es bueno).

    Lo que yo normalmente diría: ¡Qué tengáis un buen puente! Como dice Bark, usamos puente por estos lares.
     
  11. Erreconerre Senior Member

    Sonora, México
    Mexican Spanish
    Por aquí se dice un buen fin de semana largo. Yo entendería "un largo fin de semana" como un fin de semana desafortunado o muy molesto y que no se ve cuando terminará.

    Por ejemplo, este día 4 de febrero fue día festivo en mi pais y, junto con los días sacramentales de fin de semana se tuvo un día más, que para mí fue un muy buen fin de semana largo porque asistí a los juegos de la Serie del Caribe, con los equpos de Puerto Rico, República Dominicana, Venezuela y México. El representante mexicano, el Yaquis de Obregón, se coronó campeón en un juego de 18 entradas que duró más de 7 horas.
    Entonces, yo tuve un buen fin de semana largo.
     
    Last edited: Feb 8, 2013
  12. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    Hola, Erreconerre. Sí, estoy de acuerdo en que esta es una posible interpretación y yo también lo uso así. Sin embargo, personalmente también utilizo 'largo fin de semana' en casos como este, es decir para enfatizar lo largo que es, la ventaja de poder disfrutar de dos días más de descanso. Y en este último caso (sin connotación negativa), me suena mejor la posición prenominal del adjetivo.
     
  13. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    En cuanto a la pregunta inicial, vale en mi país lo que explica Erreconerre: un fin de semana largo es el nombre que recibe un fin de semana de más de dos días, por la razón que sea. El uso que le damos a puente en Uruguay es, creo entender, diferente al que le dan en España. Acá, si por ejemplo el martes es feriado o festivo y me tomo el lunes libre, al lunes le llamo puente. Al conjunto de días que van del sábado al martes: fin de semana largo. Pura teoría: trabajo el lunes y el martes. El fin de la esclavitud todavía lo estamos esperando.
    Saludos
     
  14. Bark

    Bark Senior Member

    London (UK)
    Español de España
    Creo que en el sentido literal de la palabra, y por lo que he puesto antes del DRAE, el puente sólo es ese lunes del que hablas, Adolfo. Sin embargo por estos lares se llama puente también al conjunto, o al menos yo lo uso así.

    Un saludo,

    Bark
     
  15. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    Sí, yo también puedo entender puente como el conjunto del fin de semana y los días festivos. Pero parece que se usa solamente así en España. Del DUE:
     
  16. Musedoom New Member

    Canarias (España)
    España, Español
    De las dos opciones que das en los dos ejemplos ambas son correctas pero la segunda en ambos ejemplos suena peor porque suena más inconexo.

    ¡Que disfrutéis del largo fin de semana / del fin de semana largo!

    ¡Que disfrutéis de este largo fin de semana / de este fin de semana largo!

    Aunque es correcto parece como si hablases como Yoda en Star Wars, al menos desde mi punto de vista español. Es posible que en otros países se use mucho más pero en España nosotros decimos mucho más "¡Que disfrutéis del largo fin de semana." y "¡Que disfrutéis de este largo fin de semana."

    Espero que te haya ayudado.
     
  17. fellohr Senior Member

    german
    De nuevo muchas gracias a todos. Como siempre, me parecen super interesantes los matices en las diferentes regiones del mundo hispano, y también las preferencias personales.
    Un saludo.
     

Share This Page