1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

fin qui

Discussion in 'Solo Italiano' started by turkjey5, Jan 2, 2013.

  1. turkjey5 Senior Member

    English - USA
    Ciao gente, vi vorrei fare una domanda.

    Se si rimuove fin dalla frase "fin qui," se cambia il significato della frase?
    Grazie mille!

    "Dormivo" rispose Pinocchio "ma le faine mi hanno svegliato coi loro chiacchiericci, e una è venuta fin qui al casotto per dirmi: «Se prometti di non abbaiare, e di non svegliare il padrone, noi ti regaleremo una pollastra bell'e pelata!...»

    "Dormivo" rispose Pinocchio "ma le faine mi hanno svegliato coi loro chiacchiericci, e una è venuta qui al casotto per dirmi: «Se prometti di non abbaiare, e di non svegliare il padrone, noi ti regaleremo una pollastra bell'e pelata!...»

    - Pinocchio
     
    Last edited: Jan 2, 2013
  2. Spiritoso78

    Spiritoso78 Senior Member

    Tolmezzo, Friuli (I)
    Italiano e friulano
    L'aggiunta del FIN dà enfasi all'azione, sottolineando che una delle faine ha avuto il coraggio, la spudoratezza, la faccia tosta di andare da Pinocchio a fargli la proposta.

    Ad esempio: Sei venuto fin qui per dirmi questo?
    Sei venuto fin qui dalla Sicilia per comprare quella moto? ahhh..tu sei fuori!

    Spero ti averti aiutato.. un po' di più
     
    Last edited: Jan 3, 2013
  3. turkjey5 Senior Member

    English - USA
    Molto, Grazie mille!
     
  4. Giorgio Spizzi Senior Member

    Italian
    Non dimentichiamoci però il valore di "sottolineatura implicita della distanza percorsa" che mi sembra venga trasmesso da "fin" ("a. f.r a.").

    GS
     
  5. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    :thumbsup: Concordo, Giorgio. Secondo me, ci vorrebbe un altro elemento per spostare l'attenzione dalla nozione di distanza che dici all'enfasi dell'azione stessa (per esempio, "ma le faine mi hanno svegliato coi loro chiacchiericci, e una è venuta fin qui al casotto soltanto per dirmi, ecc."). Ma sono cose che intuisco dal francese, dunque fatalmente in maniera incompleta :cool:. Penso che ben spesso ai nostri giorni lo scritto venga "sovrainterpretato", se mi permettete la parola, cioè oltre il significato ragionevolmente intendibile.
    :):)
     
  6. Sempervirens Senior Member

    italiano
    Ciao e buon anno a tutti! Sì, si potrebbe togliere quel fin qui e la frase nella sostanza cambierebbe di poco, per alcuni.

    A me quel " fin qui" mi fa immaginare - perché la lettura è anche immaginazione- una scena nella quale solo una di queste faine , indaffarate nel loro fare, arriva fino a Pinocchio. Le altre no, ovvero c'è chi si avvicina un po' meno e chi rimane così come è dove è.

    Naturalmente non stiamo parlando di un trattato di fisica e ciò che dice Matoupaschat al post #6 riguardo le varie interpretazioni personali lo trovo ragionevolmente plausibile, aggiungendoci pure l'avverbio fortunatamente. Altrimenti saremmo tutti uguali come se fossimo fatti con lo stampino.:)
     
    Last edited: Jan 4, 2013

Share This Page