1. redchance Junior Member

    Philadelphia
    USA, English
    buenos dias a todos!

    estoy traduciendo un acta de nacimiento de Mexico, y en el parte donde queda la informacion sobre el abuelo paterno tiene "FINADO" bajo Domicilio. eso tiene que significar 'difunto', no? no puedo encontrar una definicion, y quiero tenerlo bien puesto. alguien puede confirmar que lo tengo correcto?

    Gracias!

    saludos
     
  2. transparente Senior Member

    at home
    Spanish/Argentina
    "Difunto" is correct.
     
  3. Antpax

    Antpax Ex-Moderador

    Madrid
    Spanish Spain
    Hola Red:

    En efecto, finado significa difunto.

    Saludos.

    Ant
     
  4. redchance Junior Member

    Philadelphia
    USA, English
    Gracias a los dos! que tengan muy buen dia!

    saludos
     
  5. Maryfer

    Maryfer Senior Member

    Monterrey
    Mexico - español
    Hi everyone!
    I've been trying to find a translation for "finado" in english.. I know "passed away" is the verb.. but how it'd be the adjective?

    For ex:

    Mother: Mary Jane
    Father: James Bond (finado)

    tnk's in adv!
     
  6. Mate

    Mate Senior Member

    Argentina
    Castellano - Argentina
    Deceased?
     
  7. ruru2006 Senior Member

    New York City
    spanish
    I agree with mateamargo - deceased. Sometimes to refer to a deceased person the term 'the late' preceeds the name: the late James Bond, or as mateamargo indicates James Bond (deceased).
     
  8. Maryfer

    Maryfer Senior Member

    Monterrey
    Mexico - español
    Ohh.. Ok!! T
    Thank you very much!
     
  9. gabojorquez New Member

    Nuevo Laredo
    Mexico Spanish
    Hola,

    deseo consultar con ustedes la palabra FINADO.

    de antemano, gracias por el apoyo.
     
  10. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    Muerto, difunto.

    Es el participio de finar.
     
  11. gabojorquez New Member

    Nuevo Laredo
    Mexico Spanish
    Perdon, creo que no me exprese bien... deseo la traduccion de la palabra FINADO al ingles.

    Saludos
     
  12. babel2000 Junior Member

    Los Angeles
    English and Spanish
    No sé cual sea tu contexto. Pero te voy a dar unos ejemplos:

    Dia de los Finados = Day of the Dead.
    El finado o el difunto = the departed

    Bienvenido al foro
     
    Last edited: Oct 8, 2009
  13. zumac Senior Member

    Mexico City
    USA: English & Spanish
    Finado ===> deceased.

    Saludos.
     
  14. sergio11 Senior Member

    Los Angeles and Buenos Aires
    Spanish (lunfardo)
    Hola,

    Concuerdo con Zumac. Se debe usar deceased, dead o defunct. No usaría "departed" porque no significa eso. Se usa como eufemismo. En otras hebras ya me he expresado en cuanto al uso de eufemismos de la muerte: los pueden usar en poesía, pero no en lenguaje médico. En el lenguaje médico, tanto oral como escrito, la muerte se tiene que expresar claramente, sin dejar lugar a dudas. No se deben usar palabras que se presten a otras interpretaciones.

    Saludos
     
    Last edited: Oct 8, 2009
  15. didakticos

    didakticos Senior Member

    St. Petersburg, FL, USA
    Español de Costa Rica (y de otras partes también)
    The funny thing is that we have here a Marriage Certificate from Mexico, and under father's profession it says "finado". I didn't know that was a profession :D.
     
  16. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    Cuando le preguntas a alguien por la profesión actual de su padre y éste ya está muerto. Eso es lo que dices: finado.

    Saludos
     

Share This Page