final nail in the coffin/death blow

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Arianllyn, Apr 15, 2006.

  1. Arianllyn Junior Member

    UK, English
    Are there any French equivalents for these idioms?
     
  2. DearPrudence

    DearPrudence Dépêche Mod

    IdF
    French (lower Normandy)
    Waiting for something better;
    could it be 'un coup dur'?
    To be confirmed.
     
  3. Lezert

    Lezert Senior Member

    Midi-Pyrénées
    french, France
    la goutte d'eau (qui fait déborder le vase) ?
     
  4. prêt-à-penser Senior Member

    English, Canada
    c'est le bouquet!
     
  5. anangelaway

    anangelaway Senior Member

    Toulouse
    French
    I found:

    ''coup de grâce'' Would that work?
     
  6. Legushka55 Junior Member

    London (UK)
    Bilingual French (France) and English (UK)
    donner/asséner le coup de grâce is the French equivalent
     
  7. akaAJ Senior Member

    New York
    American English, Yiddish
    "donner/asséner le coup de grâce" is fine for "death blow", either literally, or as a very forceful metaphor. "Final nail in the coffin" is always a metaphor for defeat, as in "X's testimony was the final nail in the coffin; it made the case ironclad" (criminal case or civil suit). So "la goutte d'eau (qui fait déborder le vase)" has the finality but not the defeat.
     
  8. pointvirgule

    pointvirgule Senior Member

    Mtl, QC
    Français
    May I also suggest: the final nail in the coffin = la fin des haricots (la fin de tout, le désastre complet - Larousse)
     
  9. Legushka55 Junior Member

    London (UK)
    Bilingual French (France) and English (UK)
    for "la goutte d'eau qui fait déborder le vase" I would suggest "the straw that broke the camel's back" which is perhaps closer.

    I quite like "la fin des haricots" :)
     
  10. Legushka55 Junior Member

    London (UK)
    Bilingual French (France) and English (UK)
    I completely agree with you akaAJ. Maybe French doesn't have a good equivalent for "final nail in the coffin", at least not one that would work in all cases
     
  11. wildan1

    wildan1 Moderando ma non troppo

    Note that in some highbrow contexts coup de grace is heard in English as a loanword.
     
  12. akaAJ Senior Member

    New York
    American English, Yiddish
    And, unfortunately, in a large number of middlebrow USE contexts one hears "coup de gras", which I visualize as a diet-induced heart attack.
     
  13. Legushka55 Junior Member

    London (UK)
    Bilingual French (France) and English (UK)
    akaAJ, yes, I was going to make a comment about that.
    I visualised the same way you did :)
     
  14. Lezert

    Lezert Senior Member

    Midi-Pyrénées
    french, France
    Et pourquoi pas "l'estocade" , au fait ?
     
  15. catheng Senior Member

    France; Français
    referring to the last attack.

    I like this one which sounds quite medieval...
     
  16. muche Senior Member

    france
    français
    bonjour,
    je suis au prise avec ce que je crois être une petite "joke" que je ne sais pas trop comment traduire en français.
    le personnage emploi l'expression "final nail in the coffin" mais en la modifiant comme suit: "final nail in my coffin' sachant que c'est un chasseur de vampires pour qui tout va mal car il est ruiné et va se faire expulser de chez lui, je pense que ce "my" doit avoir un lien avec ses activités et je n'arrive pas à trouver d'expression française synonyme qui pourraient faire ce lien donc si quelqu'un a une idée, merci d'avance.
     
  17. franc 91 Senior Member

    France
    English - GB
    c'est le dernier coup de sang?
     
  18. catheng Senior Member

    France; Français
    et pour finir de me crucifier ....
    (vampires/crucifix...)
     

Share This Page