finca

Discussion in 'Português-Español' started by NhaCretcheu, May 6, 2014.

  1. NhaCretcheu Junior Member

    Sintra, Lisboa (Portugal)
    Portuguese (Portugal)
    ¡Hola!

    En un texto de carácter notarial en español, y hablando de compraventa de propiedades, aparece la palabra "finca" ("finca registral nº ...", "fincas y participación indivisa de finca...",...) que yo he ido traduciendo al portugués por "propriedade". ¿Estaría bien, o existe una opción más correcta? Estaba pensando en "fracção"...

    Envío a todos un cordial saludo. ¡Muchas gracias!
     
    Last edited: May 6, 2014
  2. olivinha Senior Member

    Los Madriles
    Português, Brasil
    Propriedade :thumbsup:
     
  3. NhaCretcheu Junior Member

    Sintra, Lisboa (Portugal)
    Portuguese (Portugal)
    Obrigada, Olivinha!
     
  4. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Não, 'fracção' não. 'Finca' corresponde, no nosso sistema jurídico, a 'prédio' / 'imóvel' (em linguagem registal, habitualmente o primeiro), pelo que no seu caso ficaria 'prédio e parte indivisa de prédio'. 'Propriedade' está correcto, mas é mais próprio da linguagem comum. Não é um termo que se use habitualmente neste contexto. 'Fracção' sugere uma parte de um prédio, especialmente dos prédios constituídos em propriedade horizontal, não um prédio inteiro como é o caso da 'finca'.
    Atenção às particularidades da variante brasileira: 'prédio' é predominantemente entendido como 'edifício', enquanto em Portugal tanto pode ser o edifício ('prédio urbano') como o terreno situado fora de aglomerado urbano que não esteja edificado ou não se destine à construção ('prédio rústico'). Em linguagem comum e também no sentido predominante no Brasil, o 'prédio rústico' é o prédio destinado a fins agrícolas.
     
  5. NhaCretcheu Junior Member

    Sintra, Lisboa (Portugal)
    Portuguese (Portugal)
    Excelente explicação, Carfer! Muito obrigada.
     

Share This Page