1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. 123nacima Senior Member

    French
    Bonjour,

    dans la recette des Cornish pasties, pour préparer la pâte, on doit mettre la farine et le sel dans le bol d'un robot, ajouter du beurre et du saindoux, puis mixez "until the mixture resembles fine breadcrumbs"
    Je voudrais être précise dans ma traduction.


    "jusqu'à obtention d'une consistance sableuse" ?
    "jusqu'à obtention de fines miettes"?

    Merci
     
  2. CarlosRapido

    CarlosRapido Senior Member

    Québec - Canada
    français - English (Can)
    fine breadcrumbs = chapelure
     
  3. wildan1

    wildan1 Moderando ma non troppo

    Breadcrumbs are des miettes (de pain). Jusqu'à obtention de miettes fines… ?

    To me chapelure is breading.
     
  4. 123nacima Senior Member

    French
    oui, mais dans ce contexte, je pense qu'il ne faut pas être littéral, non ?
     
  5. CarlosRapido

    CarlosRapido Senior Member

    Québec - Canada
    français - English (Can)
    ...and breading is not fine breadcrumbs? ;)
     
  6. wildan1

    wildan1 Moderando ma non troppo

    Breading usually uses egg, flour with spices, etc. breadcrumbs, Carlos. That helps it to stick to the food being cooked and develop a crust.

    Breading = panure à l'anglaise.

    I'm sorry neither our WR dictionary nor the Collins entry gives this usual translation in AE. (Perhaps "bread dressing" is BE for this.)
     
    Last edited: Apr 7, 2013
  7. CarlosRapido

    CarlosRapido Senior Member

    Québec - Canada
    français - English (Can)
    No so with chapelure;
    Chapelure is nothing but breadcrumbs and is the main ingredient of spiced food coatings. Breading, in the strict sense, is also nothing but breadcrumbs, it had been applied by extension to the store bought prepared coatings.
     
  8. wildan1

    wildan1 Moderando ma non troppo

    I thought we were now discussing the meaning of the English word breading vs. fine breadcrumbs--breading is not just (fine) breadcrumbs--it is panure à l'anglaise.
     
  9. 123nacima Senior Member

    French
    bon... et ma question de départ ? :)
     
  10. wildan1

    wildan1 Moderando ma non troppo

    Vous avez deux propositions, 123nacima--messages n° 2 et n° 3. À vous de choisir !
     
  11. 123nacima Senior Member

    French
    Dans ce cas, je préfère parler de consistance de fines miettes.
    Je parlerais de chapelure s'il y en avait vraiment, et ce n'est pas le cas ici
    Merci :)
     
  12. weena Senior Member

    Nantes
    français (de France)
    Si c'est pour un crumble, je crois qu'on dirait "jusqu'à obtenir une texture grumeleuse".
     

Share This Page