Fio/Cabo = Cable ?

Discussion in 'Português-Español' started by Ignacio_arg, Dec 25, 2012.

  1. Ignacio_arg

    Ignacio_arg Senior Member

    Buenos Aires
    Español /Rioplatense/
    Oi gente

    Hoje tenho uma nova dúvida

    Qual a diferença entre fio e cabo?

    Tem vezes que a tradução para o espanhol é só uma = "cable"

    Fio de alta tensão = Cable de alta tensión
    Fio do telefone = Cable del teléfono

    Cabo de aço = Cable de acero
    Televisão a cabo = Televisión por cable

    Obrigado pela ajuda!
     
  2. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Às vezes, nenhuma. NO caso de aparelhos elétricodomésticos o manual tanto traz fio quanto cabo.
    Mas ''tv a cabo; fio de alta-tensão; cabo de aço; fio de telefone''.
     
  3. anaczz

    anaczz Senior Member

    À beira do Oceano Atlântico
    Português (Brasil)
    Em Portugal é muito mais comum usar-se "cabo" em todos esses casos, e não "fio".
     
  4. Alentugano

    Alentugano Senior Member

    Português - Portugal
    Sim para cabo de alta tensão, mas acho que fio de telefone é mais comum do que cabo de telefone.
     
  5. anaczz

    anaczz Senior Member

    À beira do Oceano Atlântico
    Português (Brasil)
    Sim, mas já ouvi cabo do telefone também e cabos do computador.
     
  6. Ignacio_arg

    Ignacio_arg Senior Member

    Buenos Aires
    Español /Rioplatense/
    Para os aparelhos elétricos falam cabo ou fio?
     
  7. alFarrob

    alFarrob Senior Member

    Algarve, Portugal
    Português (Portugal)
    Para um português, fio transmite-nos a ideia de mais fino que cabo.
    Partindo deste princípio, por exemplo um cabo pode ser composto de vários fios entrançados, o contrário não.

    Tirando essa regra não estou a ver mais nenhuma, a não ser a habituação.
     
  8. Ignacio_arg

    Ignacio_arg Senior Member

    Buenos Aires
    Español /Rioplatense/
    Obrigado pela ajuda :thumbsup:
     

Share This Page