Firma y sello

Discussion in 'Legal Terminology' started by ROSY MARTINEZ, Jan 19, 2006.

  1. ROSY MARTINEZ

    ROSY MARTINEZ Senior Member

    Hello guys,
    Como traducirian un documento cuando una firma aparece
    por ejemplo alguien firma en un documento y nosotros tenemos que traducirlo como = signature or signed
    o cuando un sello aparece = stamp or stamped

    Gracias por su ayuda, sweet regards, Rosy
     
  2. La_Nereida Senior Member

    Buenos Aires - Argentina
    Español - Inglés
    Hola!

    Lo he visto como " signature". Sobre " stamp" no estoy segura , pero calculo que debe de ser así tmb.

    P.E:


    _____________
    SIGNATURE



    _____________
    STAMP


    ¿ Es a esto a lo que te referís?

    Salu2!:)

    La NereIdA
     
  3. ROSY MARTINEZ

    ROSY MARTINEZ Senior Member

    Si es asi, pero cuando firman la firma de ellos no se traduce es aqui donde nosotros traducimos [signature] or [signed]
    en cuanto a la estampa [stamp] or [stamped]
    no se si me explico.
    Thanks, Rosy.
     
  4. lanceb Junior Member

    Cambridge,MA USA
    English/USA
    A "signed" document is one on which a signature appears. Similarly, a "stamped" document is one on which a stamped signature appears.

    I see that the word "sello" can mean, at least, stamp or seal in English. These things are different:
    A stamp is usually made from rubber. It is dipped in ink, and then pressed on the paper; it is a fake signature.
    A seal is some piece of wax or gold etc. that is attached to the document to make it even more official.

    Lance
     
  5. La_Nereida Senior Member

    Buenos Aires - Argentina
    Español - Inglés
    MmMmMm ...

    Creo que en ese caso deberías de utilizar un adjetivo " signed" y " stamped" para aclarar que tal o cual documento fue firmado/ o sellado.

    Salu2!

    La NeReIdA
     
  6. ROSY MARTINEZ

    ROSY MARTINEZ Senior Member

    Gracias chicos, de verdad se los agradesco
    sweet regards, Rosy
     
  7. Rivillas New Member

    Cali, Colombia
    Spanish-Colombia
    Hola muchachos. Estoy haciendo una traducción de una resolución de Español a Inglés y quisiera saber si existe una abreviatura de "signed". En español es "Fdo."
    Rivillas
     
  8. aurilla Senior Member

    Puerto Rico
    Am Eng/PR Spanish
    Yo lo he visto de la siguiente manera:

    Firma

    Sello = refiriéndose al sello notarial)
     
  9. ROSY MARTINEZ

    ROSY MARTINEZ Senior Member

    Hola Rivillas,
    Que yo sepa no hay abreviatura para firmar o firmado, nunca he visto alguna abreviatura.
    Rosy.
     
  10. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    Hola,

    Revisé la traducción que hicieron a mi titulo universitario, y dice:
    donde van las firmas: "illegible signature"
    y donde van los sellos: "rubber stamp", y traducen eso.

    Esto fue hecho en una oficina de traducciones y notariado, en Florida.

    Ahora, comentando lo de "signed" and "stamped", implica que tendrías que poner por quien, firmado, sellado...me entiendes.

    Te enviare una imagen de esto.

    Saludos!
     
  11. mcmc

    mcmc Senior Member

    Spain, Spanish
    Saludos a todos,

    Disculpen que vuelva al lo del sello, pero más que "stamp" o "stamped", he visto que se usa "seal" o "sealed" para referirse al sello de la institución o empresa. Por ejemplo, esta frase es común al final de muchos documentos: "In witness whereof I set my hand (sign) and seal..."
     

Share This Page