First Acquisition Completion Date

Discussion in 'Financial Terms' started by Marieta4, Dec 7, 2012.

  1. Marieta4 Junior Member

    CIUDAD REAL
    Buenas a todos;
    Estoy traduciendo un documento jurídico-económico y no me queda muy claro este término. Os pongo contexto:

    "Saint-Gobain Agreements" means:
    (a) the transition services agreement entered into on or before the First Acquisition Completion Date between..."

    ¿Alguna sugerencia para First Acquisition Completion Date?
    Muchas gracias!
     
  2. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Hola Marieta:

    Lo de "first acquisition completion date", en mi opinión, vos lo podés decir como "fecha de finalización/culminación/conclusión de la primera adquisición".



    Saludes
    :).
     
  3. Marieta4 Junior Member

    CIUDAD REAL
    Muchas gracias Ayutuxtepeque. Si no fuera por tí estaría perdida con este documento.

    Un saludo :)
     

Share This Page