fisiatra, kinesiólogo (Kinesiología), terapeuta ocupacional (kinesiology)

Discussion in 'Medical Terminology' started by kazijistan, Jan 22, 2006.

  1. kazijistan Senior Member

    Chile and Spanish
    Hola, quisieran que me ayudaran con los siguientes términos médicos. Debo traducirlos al inglés. Gracias. :

    fisiatra, kinesiologo, terapeuta ocupacional, traumatologo, desarticulación(amputación)
     
  2. blancalaw

    blancalaw Senior Member

    Detroit, Michigan
    USA, English
    fisiatra = physiatry
    kinesiologo = kinesiology
    terapeuta ocupacional = occupational therapist
    traumatologo = Traumatology
    desarticulacion = disarticulation
     
  3. kazijistan Senior Member

    Chile and Spanish
    Thank you, Blanca Law. A chilean child will be very thankfulk with you
     
  4. You little ripper! Senior Member

    Australia
    Australian English
    I don't speak Spanish but don't the first , second and fourth terms refer to the therapist and not the therapy? Physiatrist, kinesiologist and trauma surgeon. Or does Spanish use the same term for both? :confused:
     
  5. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    Hola,

    Saludos!
     
  6. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    Hi Charles,
    yes, you are right in the first and second one. About the fourth, in Spanish we call traumatólogo to the orthopedist or orthopedic surgeon.
     
  7. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    Ok Charles.

    I will repeat the link to "orthopedic" that was discussed here in WR.
     
  8. You little ripper! Senior Member

    Australia
    Australian English
  9. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    Hey Charles, already I see, what the problem is.

    In English we are clear about what "trauma surgeon" means.

    I think the problem is with the Spanish meaning of "traumatólogo", for us, Spanish speakers, this specialist is who treat problems and diseases relate to bones and muscles and joints, because that we translate "traumatologo" as "orthopedist".
     
    Last edited: Jun 16, 2012
  10. You little ripper! Senior Member

    Australia
    Australian English
    An orthopedist in English is a specialist who corrects deformities of the skeletal system, especially in children.
    My Webster's dictionary translates the Spanish word traumatologo as orthopedic surgeon, trauma surgery or traumatology. Dictionaries don't seem to be very reliable nowadays. Thanks anyway fsabroso. :)
     
  11. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    Thanks to you too Charles.
     
  12. Polastudent

    Polastudent Senior Member

    Santiago de Chile
    Chile-Español
    Field and topic:
    Hola:
    Hi,

    Could help with the translation of "kinesiologo" into English.
    Podrían ayudarme a traducir la palabra "kinesiologo" al inglés.

    Gracias
    Thanks, Regards

    Pola
    ---------------------

    Sample sentence:
    Yo soy kinisiologo
     
  13. Chaska Ñawi

    Chaska Ñawi modus borealis

    an old Ontario farmhouse
    Canadian English
    kinesiologist.
     
  14. BC Eagle Junior Member

    Vancouver, Canada
    English (Canada)
    Kinisiologo is a kinesiologist.
    "I am a kinesiologist."

    The field of study is called kinesiology. The field is not well-known in North America, so unless you are talking to someone in the same or a related field, you might have to explain what it is.
     
  15. lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Puerto Rico/Español & English
    Hola Polastudent.

    Aquí hay más información sobre la kinesiología.

    Nevertheless, kinesiology has its detractors. See here.

    Tú mismo(a) llegarás a tus propias conclusiones.

    Saludos,
    LN
     
  16. JB

    JB Senior Member

    Santa Monica, CA, EEUU
    English (AE)
    According to the RAE, correct spelling for kinesiology is quinesiología, y por supuesto, la persona debe ser un quinesiólogo. (Note that this change from "k" to "qui" or is common in technical terms: quirófano, químico, etc. Also note that a químico is a chemist, while a substancia química is a chemical.
    Also, I don't believe kinesiology as its detractors; it's a legitimate area of study. "Applied Kinesiology" which deals with healing by use of pressure points, is what the other reply and link referrs to.


     
    Last edited: Apr 16, 2009
  17. danielfranco

    danielfranco Senior Member

    ¡Hola, compañeros!
    He aquí mi aportación: De acuerdo a Navarro (en su diccionario crítico de dudas médicas) la partícula "kin-" en griego se dice "cin-" en español. Entonces kinesiology = cinesiología.
    Suena raro, ¿verdad?
    Dan F
     
  18. fsabroso

    fsabroso Moderadiólogo

    South Texas
    Perú / Castellano
    Hola,

    No discutiré sobre la traducción del termino "kinesiologo", "kinesiologist".

    Viví en Chile, trabaje en un hospital y tengo varios amigos kinesiólogos.

    Allá (en Chile) la labor del kinesiologo, en terminos generales, se realiza en dos tipos de tareas o especialidades, una equivalente al del "Physical Therapist", y la otra equivalente al "Respiratory Technician/Therapist".

    A mi parecer, esos serían los equivalentes a la tarea que realizan allá.

    Encontré muchos links para "kinesiologist", pero en el lugar principal no aparece, en el "Occupational Outlook Handbook" del U.S. Department of Labor, que es donde se detallan todas las carreras o profesiones de los Estados Unidos.

    PS. En Chile la carrera de Kinesiología se da en la universidad y es de 3 años.
     
    Last edited: Aug 16, 2009
  19. JB

    JB Senior Member

    Santa Monica, CA, EEUU
    English (AE)
    Querido Daniel Franco:
    No entiendo como "kin" puede ser en español "cin". En las sílabas "ci" y "ce" la "c" se pronuncia como la letra "s". No tengo el libro a que Ud. refiere, para para mí, no tiene sentido. ¿Alguien tiene ejemplos?
     
  20. danielfranco

    danielfranco Senior Member

    ¡Hola, jbruceismay!
    Pues te diré que a mí también me suena un poco raro, pero Mr. Navarro dice eso acerca de la partícula griega "kin-". Supongo que otro par de palabras con esta partícula son "kinetic" y "cinético"... Supongo que suena también rarísimo que "physical therapy" y "occupational therapy" (que requieren cinesiólogos) se traducen al español como "fisioterapia" y "ergoterapia" (de acuerdo a Navarro).
    A ver que opina el resto del foro.
    Saludos.
    Dan F
     
  21. hectorperio

    hectorperio Senior Member

    Monterrey, Mexico
    México, Español
    Hola a todos, solo para ahondar en el tema de las raíces griegas, recordemos que Quirófano (Cirugía), y Quinesiología o Quinesiólogo tienen una raíz diferente:Kire= Mano, Kine= Movimiento, aunque la evolución de dichas partículas al español/castellano es casi la misma cirugía, quirófano, cinético, quinesiología. respecto a química, no tengo el dato pero, creo que la raíz es latina y no griega.
    conclusión, para mi, es igual kinesiólogo, cinesiólogo, quinesiólogo.
     
  22. Marcelito Junior Member

    USA
    Espanol, Argentina
    Gracias yo pienso que voy a usar quinesiologia
     
  23. Wres New Member

    Spanish
    Tienes toda la razón sobre el perfil del Kinesiólogo pero la carrera dura 5 años.
    Muchas gracias por todo.
     
    Last edited: Aug 16, 2009
  24. julveal Junior Member

    English/USA
    También, en mi libro médico tiene como definición para "fisiatra" = "a specialist in natural healing", entonces quizás se puede decir en inglés "Homeopathologist", de manera que es doctor de la medicina natural, o "homopathic medicine".
     
  25. conejo Senior Member

    Santiago, Chile
    Spanish, Chile
    Han pasado hartos años, pero como dato anexo, sólo quiero corregir que en Chile la carrera de Kinesiología no dura 3, sino 5 años, y para que entiendan un poco el proceso, es el traumatólogo quien te deriva a terapia con un kinesiólogo para la recuperación ante operaciones o lesiones. Por ejemplo mi mamá debió operarse el hombro y para recuperar la movilidad y sanar la articulación, necesitó de muchísimas sesiones de kinesiología. Sin embargo, también a veces un médico broncopulmonar puede derivarte a kinesiología para botar flemas, ya que algunas personas no logran hacerlo sin una terapia de masajes de por medio. Son las dos principales funciones del kinesiólogo, al menos en Chile.
     
  26. petterstroke New Member

    "Castellano, Chile"
    Hola!
    Comentaré sobre esta duda desde mi punto de vista como kinesiólogo.

    La kinesiología en Chile es una profesión sanitaria que forma parte del equipo médico. A la kinesiología le corresponde la Terapia Física y Rehabilitación, sean estas musculoesquelética (ortopedia y traumatología), neurológica, respiratoria, entre otras.

    Pero la kinesiología también es una ciencia, la ciencia del movimiento.

    En los países anglosajones o de habla inglesa existe un profesional similar, el Physical Therapist (USA) o Physiotherapist (UK).
    Los kinesiólogos nos consideramos iguales a los Physical Therapist, incluso pertenecemos a la misma organización mundial World Confederation for Physical Therapy.
    Sin embargo, en USA existen también los kinesiologist y kinesitherapist. Como verán, la traducción literal de kinesiólogo es kinesiologist, pero el perfil profesional es diferente. El Physical Therapist es mucho más completo, tradicional, más años de estudio y clínico. Por lo tanto, un igual al kinesiólogo en Chile. Yo no traduciría mi profesión como kinesiology, sino como Physical Therapy.

    En inglés o español, fuera de Chile y Argentina, quizás otros países latinos también, la kinesiología es otra cosa. Existe la Kinesiología Aplicada que viene de la Quiropraxia, y como dije, nada que ver con nosotros.

    En Resumen:
    USA: Physical Therapy (Physical Therapist)
    UK & Australia, etc: Physiotherapy (Physiotherapist)
    Francia & Belgica, etc: Kinésithérapie (Kinésithérapeutes)
    España & Latinoamerica: Fisioterapia (Fisioterapeuta)
    Chile & Argentina: Kinesiología (Kinesiólogo)

    Sobre la Traumatología, en realidad es Ortopedia y Traumatología, y la ejerce un Médico Cirujano, un Traumatólogo, la gran diferencia es que es un Cirujano, por lo tanto realiza cirugías, y en Chile es el responsable del diagnóstico médico. En Chile, legalmente al kinesiólogo no le corresponde diagnosticar, pero lo hacemos dentro del concepto "diagnóstico kinésico", que es parte de nuestra evaluación.

    Para los países anglosajones, la especialidad se denomina Medicina Ortopédica, Orthopaedic Medicine.

    Y para terminar, en USA, un Médico Traumatólogo, un Physical Therapist (Kinesiólogo), un Quiropráctico y un Osteópata, todos ellos son profesionales diferentes, que atienden de forma directa, diagnostican y tratan, problemas-condiciones-enfermedades del sistema musculoesquelético. Y todos ellos pueden usar el título de Doctor. MD (Medical Doctor), DPT (Doctor of Physical Therapy), DC (Doctor of Chiropractic), DO (Doctor of Osteopathic).
    Qué diferencia hay entre todos ellos? Bueno, da para mucho xD

    Si alguien quiere profundizar más en el tema, se puede poner en contacto :)
     

Share This Page