Fixed by law

Discussione in 'Legal Terminology' iniziata da Quierosaber, 10 Luglio 2008.

  1. Quierosaber Junior Member

    USA/English
    Como se traduce lo siguiente al espanol?

    Client is aware, that the attorney’s fees recited in this Agreement are not set by law, but have been negotiated between Client and Attorney.

    Esto es mi intento -- mi pregunta es si se diria "fijos por ley" o "fijados por ley" (o "la ley?")

    Cliente es consciente de que los honorarios mencionados en este Convenio no son fijos por ley sino han sido negociados entre Cliente y Abogado.

    MUCHAS GRACIAS!!!!! This forum rocks!!!!!!!!!!!!!!
     
  2. magraneta Senior Member

    catalan/spanish
    El cliente es consciente de que los honorarios mencionados en este convenio no han sido legalmente determinados, sino que son el resultado de un acuerdo entre el cliente y el abogado.
     
  3. David Senior Member

    not set by lawn

    no fueron establecidos por ley, sino por la negociación de un acuerdo entre el abogado y el cliente,
     
  4. Quierosaber Junior Member

    USA/English
    Gracias a los dos!
     
  5. Fermoselle New Member

    spanish
    fixed by law es establecidos por la ley, conforme al derecho
     

Condividi questa Pagina