1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Flaco(a) - forma de tratamento

Discussion in 'Português-Español' started by Tagarela, Feb 3, 2009.

  1. Tagarela Senior Member

    Rio de Janeiro, Brasil
    Português - Brasil
    Olá,

    Estou lendo La tía Julia y el escribidor do peruano Mario Vargas Llosa e notei em pelo menos dois trechos o uso de flaca como forma de tratamento. Gostaria de saber se o uso é comum no Peru ou em outros países - já procurei no dicionarío do WordReference e no RAE mas não encontrei nada nesse sentido.
    Duas passagens do livro, no segundo capítulo, para quem tiver:

    1) Um rapaz falando com o tio sobre o casamento da irmã
    - No te preocupes, tío - le sonrió Richard-. El Pelirrojo es buena gente y si la flaca le ha hecho caso por algo será.

    2) No casamento, o tio dando os parabéns para a noiva.
    - Mil años de felicidad, flaquita.

    Até.:
     
  2. argentinodebsas Senior Member

    Castellano rioplatense
    En Argentina es de uso común. Se usa tanto para dirigirse directamente a una persona (Che, flaco) como para hablar de alguien que no está (Había dos flacos que...)

    También puede usarse como sobrenombre (ej: el flaco Bilos es un futbolista)

    Saludos.
     
  3. MarcB Senior Member

    US English
    Ouvi dizer flaco/a e gordo/a como um tratamento em vários países. As pessoas não são necessariamente nem magras nem gordas.
     
  4. Tomby

    Tomby Senior Member

    Along the Via Augusta
    Spanish/Catalan
    Sim, na minha opinião se trata de apelativos carinhosos, nada depreciativos. Observo que muitos futebolistas argentinos são chamados por alguma alcunha e eles gostam de ser chamados assim; por exemplo, o Flaco Menotti (treinador), o Loco Hugo Gatti (guada-redes de Selecção Nacional Argentina), etc.
    TT. :)
     
  5. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)
    Só acrescentar que nesse caso flaco quer dizer magro, e não fraco
     
  6. Tagarela Senior Member

    Rio de Janeiro, Brasil
    Português - Brasil
    Hola,

    Muchas gracias mi flaquitos foreros =)

    Hasta luego.:
     
  7. Ponoca New Member

    Portuguese Brazil
    Como poderia traduzir para o português? "flaco" e "gordo" como maneira carinhosa de se referir a uma pessoa
     
  8. WhoSoyEu

    WhoSoyEu Senior Member

    Rio de Janeiro
    Español Latam, Português Br
    Bem vindo(a) ao Foro.

    Como se tratam de formas carinhosas de se referir a alguém, mas que carregam no fundo uma referencia ao físico, poderia ser "magrão" (como um sobrinho meu é chamado até hoje) e "gordo/gordinho".
     
  9. Ponoca New Member

    Portuguese Brazil
     
  10. Ponoca New Member

    Portuguese Brazil
    Valeu! otima sugestão.
     

Share This Page