1. VikaNigu Senior Member

    Spanish-Argentina
    Hola , en el contexto de decir , por ejemplo , que a una mujer le empezó a costar seguir resistiendose a los embates de un pretendiente , que empezo a flaquear , ¿ cual de las siguientes seria la mas apropiada : " she began to lose heart " , to weaken ...u otra ?
     
  2. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    Her resistance began to weaken.
     
  3. Sprachliebhaber Senior Member

    USA English
    Diría "she began to weaken". Podría ser "began to lose her resolve" pero no "lose heart" que es desalentarse, descorazonarse.
     
  4. VikaNigu Senior Member

    Spanish-Argentina
    Thanx , guys
     
  5. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    Also, "falter".
     
  6. VikaNigu Senior Member

    Spanish-Argentina
    Then " falter " it will be
     
  7. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    La acabo de buscar en el diccionario de WR, y verás que encaja bien con "resolve". Her resolve began to falter.

    Pocket Oxford Spanish Dictionary © 2005 Oxford University Press:

    falter /'fɔ:ltər /|| /'fɔ:ltə(r)/ verbo intransitivo
    1. (speak hesitantly) titubear, balbucear
    1. [enthusiasm/interest] decaer(conj.⇒);
      [courage/resolve] flaquear
     
  8. Txiri

    Txiri Senior Member

    USA English
    I was thinking, ¨flag¨-- her resistance began to flag
     
  9. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    Agree. Also wane.
     

Share This Page