1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

flash up

Discussion in 'Italian-English' started by Manola81, Jan 29, 2013.

  1. Manola81 Senior Member

    Italian
    COntesto: Due ragazzi parlano di una festa.

    A: I've got to pick up my dress for tonight.
    B: You don't have to get all flashed up for the party.
    A: Maybe I want to.


    Mia proposta:

    A: Devo andare a prendere il vestito per stasera.
    B: Non devi essere tutta emozionata per la festa.
    A: Forse voglio.


    Mi è sorto un dubbio riguardo a "flash up". Ho letto che significa "emozionarsi", ma in questo contesto non potrebbe anche significare qualcosa tipo "non devi metterti tutta in tiro per la festa"?
     
  2. Fooler Senior Member

    Padova
    Italian (Italy)
    Mio tentativo

    Non devi metterti in mostra/farti notare (abbagliare) per la festa

    Attendi altre soluzioni
     
    Last edited: Jan 29, 2013
  3. joanvillafane Senior Member

    U.S., New Jersey
    U.S. English
    I've never heard "flashed up" (maybe it's BE?) but I understand it as "You don't have to get all dressed up" or "You don't have to wear something fancy/special,etc. " Is that more or less the same as what Fooler suggested?
     
  4. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Mettersi in tiro/ghingheri.;)
     
  5. joanvillafane Senior Member

    U.S., New Jersey
    U.S. English
    ghingheri - great word! But it's not in the dictionary - can you say more about it, Jo?
     
  6. Tegs

    Tegs Mód ar líne

    Wales
    English (Ireland), Welsh, Irish
    I've never heard this either, but I interpret it the same way as you do :) I don't think it's BE..
     
  7. oh bice Senior Member

    Trezzo sull'Adda
    Italiano
    Last edited: Jan 29, 2013
  8. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Hello Jo.:)

    Mettersi in gingheri qui e qui.;)

    OB, meglio tanto che niente!:D
     
  9. joanvillafane Senior Member

    U.S., New Jersey
    U.S. English
    Thanks, oh bice and Jo. I looked in the WR English-Italian dictionary - didn't think of looking for the Italian definition. Thanks again!
     
  10. oh bice Senior Member

    Trezzo sull'Adda
    Italiano
    Yess... melius adbundare quam deficere :)
     
  11. Manola81 Senior Member

    Italian
    Grazie a tutti per i chiarimenti. :)
     

Share This Page