flight blinders

Discussion in 'Italian-English' started by rocknrollelena, Mar 20, 2013.

  1. rocknrollelena

    rocknrollelena Senior Member

    Bologna
    Italy, Italian
    Ciao a tutti,

    oggi mi servirebbe qualcuno che si intende di volo aereo, perché ho una frase con una metafora di un allievo pilota e fa riferimento a qualcosa che usano per l'addestramento ma che io non conosco. Si tratta di un testo su tecniche di lettura veloce e la frase è:

    "Like removing the 'flight blinders' of a student pilot, practicing this exercise helps you notice more of what is there in front of you: for example, the edges of the book rather than a single word or word phrase".

    "Allo stesso modo in cui si tolgono i “paraocchi da volo” (??) a un allievo pilota, fare questo esercizio ti aiuta a notare un po’ di più di ciò che è lì di fronte a te: per esempio, i bordi del libro invece di una singola parola o di una singola frase."


    Qualcuno sa se si chiamano "paraocchi" e basta o se c'è un nome specifico? Grazie!
     
  2. Teerex51

    Teerex51 Senior Member

    Milan, Italy
    Italian
    C'è un nome specifico: si chiama pilotaggio in maschera. Quersto avviene durante l'addestramento al volo strumentale, cioè quando si pilota affidandosi agli strumenti e "senza guardare fuori": il pilota indossa speciali occhiali oppure il parabrezza è schermato.
    Temo però che questo non ti aiuti perché, a differenza dell'inglese, la terminologia è astrusa e richiede una spiegazione. Meglio usare il termine paraocchi senza fare riferimento al volo.
     
  3. longplay Senior Member

    italian
    Ciao. Se usassimo 'volo cieco' ? "Come se un allievo pilota abbandonasse il volo cieco...".:rolleyes:
     
  4. rocknrollelena

    rocknrollelena Senior Member

    Bologna
    Italy, Italian
    Hmmm effettivamente il termine tecnico in sé richiederebbe una spiegazione. L'idea di longplay mi piace, ma la domanda è: si capisce il senso? Forse mi conviene mantenere solo la parola "paraocchi"? Sono un po' combattuta.
     
  5. longplay Senior Member

    italian
    Ciao! Povero pilota...(non è un cavallo!). Proviamo con "passasse da volo solo strumentale a volo a vista"? "Uscisse da un simulatore di volo"? "Togliesse gli
    occhiali oscurati"?"togliesse la fascia dagli occhi". Ciao.:)
     
  6. rocknrollelena

    rocknrollelena Senior Member

    Bologna
    Italy, Italian
    Ahaha hai ragione! Forse il migliore è "togliesse gli occhiali oscurati", mi sembra che si capisca bene così. Grazie mille! :)
     
  7. Teerex51

    Teerex51 Senior Member

    Milan, Italy
    Italian
    Ma quanti sono a saperlo che il training per il volo strumentale si fa con occhiali speciali? Non è il caso di adottare un'altra metafora molto più immediata, come "levarsi i paraocchi"? Letta nel suo contesto questa frase deve scorrere veloce senza incantarsi sulla metafora. Se chi legge deve fermarsi per capire la storia degli "occhiali oscurati" si contraddice l'idea stessa della metafora usata per chiarire il concetto.... ;)
     
    Last edited: Mar 21, 2013
  8. longplay Senior Member

    italian
    :) L' alternativa c'era: "togliere la benda dagli occhi", però "de gustibus...". Ciao, Tee !
     
  9. rocknrollelena

    rocknrollelena Senior Member

    Bologna
    Italy, Italian
    Probabilmente avete ragione. Meglio togliere il riferimento al pilota e adottare "togliersi la benda dagli occhi". Grazie!
     

Share This Page