Flipar / Tripar

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by skizzo, Jun 6, 2012.

  1. skizzo Senior Member

    porto, portugal
    english
    Are these used interchangeably in Portugal? I seem to hear them to describe someone who is pissed off. However that would be correct for "flipar", but "tripar" should mean someone who is tripping or wandering off mentally.
     
  2. J. Bailica Senior Member

    Portugal
    Português - Portugal
    Diria que sim. Para mim, em todo o caso, 'flipar' remete um pouco mais para uma alteração súbita e involuntária de humor, quase como que uma descarga nervosa que faz passar do choque à fúria (ou a alguma espécie de descontrolo). 'Tripar' soa aos meus ouvidos em grande medida como a descrição de um processo mais consciente / voluntário / prolongado. Mas são apenas nuances da minha interpretação de palávrias que provavelmente nem constam nos dicionários, e cujo significado é similar.
    Às vezes também se diz 'passar', mais ou menos com o mesmo sentido.
     
  3. skizzo Senior Member

    porto, portugal
    english
    Cant believe I forgot about this. Thanks!
     

Share This Page