floatation and buoyancy

Discussion in 'Specialized Terminology' started by frangs, May 8, 2013.

  1. frangs Senior Member

    Spanish Spain
    Aparecen en la misma frase, en referencia a un barco:

    "The struts and some submerged hullform pods provide floatation and buoyancy"

    Normalmente, "buoyancy" se traduciría por flotación o flotabilidad, pero al aparecer justo antes "floatation" surge un problema. Había pensado usar solo "flotación" (o "flotabilidad"), y dejar entre paréntesis los dos términos en inglés.

    ¿Algún experto sabe si hay alguna diferencia entre ambos términos? ¿Any difference between both terms?

    Gracias de antemano.
     
  2. Keahi Senior Member

    España
    castellano, Perú
    Hola.
    No soy experto en el tema pero he visto "buoyancy" algunas veces taducido como "suspendido".
    Buscando en internet he encontrado esta página, es española pero puedes cambiar a inglés también entre otros idiomas.
    http://www.ades.tv/en/rdi/news-on-development/hydrobus/id/31
    Espero que te sirva.
    Un abrazo.
     
  3. whiz-ard

    whiz-ard Senior Member

    Cali, Valle, Colombia
    Colombian Spanish
    ¡Hola frangs!

    La diferencia es la siguiente:

    Buoyancy (flotabilidad en español) es la capacidad de un cuerpo para mantenerse dentro de un fluido. Un ejemplo sería cuando nos sumergimos en una piscina.
    Floatation (flotación en español) es el sostenimiento de un cuerpo en la superficie de un fluido. Un ejemplo sería cuando permanecemos boca arriba al nadar de espaldas en una piscina.

    Saludos, espero que esto te haya servido. :)
     
  4. frangs Senior Member

    Spanish Spain
    Gracias por las respuestas. Desconocía esa diferencia, whiz-ard, aunque estuve buscando por Google a ver si encontraba algo.
     

Share This Page