1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

fluids = fluidos o líquidos?

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by p.nutt, Nov 9, 2007.

  1. p.nutt New Member

    English--USA
    I was noticing that both "fluidos & líquidos" are listed as translations for "fluid". Are they completely interchangeable, or are there times when one has to be used over the other? I know every rule has it's exception, but is there a general rule? In my job I use "bodily fluids" a lot (particularly for an HIV screening form--Have you been exposed to blood or other bodily fluids"), and I have always said "líquidos corporales".
     
  2. Anárion

    Anárion Junior Member

    Buenos Aires - Argentina
    Argentina - Spanish
    Here, in Argentina, we say "fluid" when we speak about bodily fluids, and "liquid" when we're talking about water, or soda, or sth like that.

    Those are my two cents. Espero haber ayudado. :)
     
  3. K-Milla

    K-Milla Senior Member

    Mexico
    Mexico-Spanish
    I think that for Mexico is the same as in Argentina, that fluido is for bodily fluids and líquido is for the other things.

    Sorry about this examples, but I can't think in others that are better
    Miel líquida
    Fluido nasal [gripe]
     
  4. Clarísima Senior Member

    Oregon, USA
    USA English
    En mi experiencia como intérprete médica en EEUU, se usa LIQUIDO. Por ejemplo, cuando los americanos dicen amniotic fluid, se traduce como líquido amniótico." Espero te ayude.
     
  5. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    Los términos son intercambiables.
    De hecho "líquido" es sólo una clase más de fluído (los gases son otra)
    Para cada especialidad obviamente las interpretaciones son diferentes y muy específicas.
    Saludos.
     
  6. p.nutt New Member

    English--USA
    Sí, Clarísima, tú y yo somos iguales, pues yo también trabajo como intérprete médica en EEUU y uso "líquido amniótico". Sólo es que vi eso y me puse en dudas, entonces quería saber el "más correcto". ¡Mil gracias!
     
  7. lazarus78 Senior Member

    Sarajevo - BiH
    Spain - Spanish
    As Anarion and K-milla said, in Spain "fluidos" is also more appropriate, especially in the case you mention about HIV.

    "sangre u otros fluidos corporales" sounds better than "otros líquidos corporales".

    Regards
     
  8. Clarísima Senior Member

    Oregon, USA
    USA English
    One more thing... my "medical interpreting bible" (The Interpreter's Rx, Holly Mikkenson, 1994) says LIQUIDS.
     
  9. romarsan

    romarsan Senior Member

    Valencia
    SPAIN - SPANISH
    La diferencia es que el líquido "amniótico" no "fluye", permanece en el útero hasta el momento del parto, supongo que de ahí viene el denominarlo "líquido".
    Saludos
     
  10. lazarus78 Senior Member

    Sarajevo - BiH
    Spain - Spanish
    El DRAE para la entrada líquido cita precisamente el líquido amniótico. Para la de fluido, relacionado con este tema da la siguiente acepción:

    5. m. Biol. Cada uno de los agentes hipotéticos que admitían algunos fisiólogos; p. ej., el fluido nervioso y el magnético animal.

    No sé si esto ayuda... No digo que "líquidos corporales" sea incorrecto, sino tan sólo que suena mejor fluidos.

    El Ministerio de Salud de Chile dice "Se entiende por fluido corporal a todas las secreciones o líquidos biológicos, fisiológicos o patológicos que se producen en el organismo"

    Si preguntas a Google, hay un número bastante similar de entradas tanto para "fluidos corporales" como para "líquidos corporales", con lo que supongo que al final serán intercambiables... Ningún médico hispanoparlante para que nos ilumine? :)

    salud
     
  11. K-Milla

    K-Milla Senior Member

    Mexico
    Mexico-Spanish
    Me parece muy buena aportación romarsan al tratar de descifrar el porque se le llama "líquido amniótico" en lugar de "fluido..."
     

Share This Page