1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

folhas (paisagem)?

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by Nicosito, Aug 11, 2009.

  1. Nicosito Senior Member

    French and UK English, ferpectly bilingual
    Hola.

    Tenho um texto algo poético pra traduzir ao inglês. (Acreditem: e um alívio comparado com o texto sobre envios de carne que fiz hoje de manha!)

    Agora tenho essa pergunta: que significa "folha" aqui?
    " [FONT=&quot]Uma incisão no terreno, na bifurcação das duas [/FONT][FONT=&quot]folhas [/FONT][FONT=&quot]maiores da encosta sul da vinha, acentua a presença do maciço rochoso e enquadra a vista sobre a paisagem.[/FONT]"
    [FONT=&quot]
    Aqui a minha versão
    [/FONT][FONT=&quot]por enquanto: [/FONT]
    [FONT=&quot]"[/FONT][FONT=&quot]A dent in the scenery, at the crossing of the two largest [/FONT][FONT=&quot]folhas [/FONT][FONT=&quot]of the vineyard's southern slope, [/FONT][FONT=&quot]accentuates the presence of the rocky massif and frames the view of the landscape.[/FONT][FONT=&quot]"[/FONT]
    [FONT=&quot]Com certeza deve-se poder melhorar o resto do texto, mais e especificamente folha que estou a procurar.

    T'obrigado,

    O Nico.[/FONT][FONT=&quot]

    [/FONT]
     
  2. Joca

    Joca Senior Member

    Florianópolis, Brazil
    Brazilian Portuguese
    Hmm, fiquei em dúvida. Não seria "falha" em lugar de folha?
     
  3. coolbrowne Senior Member

    Bethesda, MD - USA
    Português-BR/English-US bilingual
    Pode ser
    Mas talvez seja folha, no sentido de folha de material, ou seja superfície. De fato, permitam-me arriscar uma tradução quase literal, mas primeiro talvez fosse bom esclarecer que "bifurcação" (bifurcation) indica dividir ou cortar (fender) em dois. O sentido de cruzamento vem por extensão, no contexto rodoviário (fork). Dito isto, quem sabe
    A dent/gap in the scenery, at the division/split of the two largest [FONT=&quot]sheets [/FONT][FONT=&quot]of the vineyard's southern slope...[/FONT]
    Alternativas poderiam ser simplesmente "surfaces" ou "spans" ou, talvez, "expanses". Menos precisas, porém mais fáceis de entender?

    Até mais ver...
     
  4. almufadado

    almufadado Senior Member

    Earth
    Português de Portugal
    When wine is the subject usually "A vineyard spans over 10 acres on the hillsides of the place" to get the idea of distribution in rough terrain.

    "The vineyard expanse" is more of a flatter plain were the idea is of expansion, wide distribution.

    In plains and big slopes, the vineyard looks like sheets of paper with the lines carefully aligned. (Add a sun set, a girl and a glass of red wine ... and you'll have "heaven";)).
     
  5. Dom Casmurro

    Dom Casmurro Senior Member

    Brazil Portuguese
    Não podemos perder de vista que "folhas", no texto mandado pelo Nicosito, é uma palavra muito estranha e, provavelmente, inteiramente fora de lugar no contexto dado. Por outro lado, acho muito plausível a hipótese do Joca: ao invés de "folhas", "falhas", no sentido de "falha geológica". Nessa acepção, a tradução seria faults, como na famosa San Andreas fault, na California.
     

Share This Page