1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Folio Real

Discussion in 'Legal Terminology' started by ElPeta, Apr 2, 2008.

  1. ElPeta

    ElPeta Senior Member

    Mexico
    Mexico - Spanish
    Qué tal!

    Estoy traduciendo un contrato del inglés al español, y necesito saber cómo decir "folio real". Espero me puedan ayudar.

    Gracias!
     
  2. ampurdan

    ampurdan Modstachioed modnster

    jiā tàiluó ní yà
    Català & español (Spain)
    Bueno, "folio real" se usa en español y no en inglés, así que supongo que la traducción será en sentido contrario.

    Dependerá un poco de qué significa exactamente "folio real" en el país que ha producido el documento que deseas traducir.

    En España, se llama "sistema del folio real" a la manera de llevanza del Registro de la Propiedad, que es un registro en el que se inscriben los derechos reales sobre bienes inmuebles. Lo inscrito en el registro se presume cierto porque ha sido calificado por un jurista (el registrador), lo que genera seguridad jurídica y protege a cualquier persona que desee comprar, por ejemplo, basado en lo que pone en el registro.

    No en todos los países existe un registro con esta función. En Estados Unidos, según tengo entendido, no existe.

    Los derechos se llevan en este registro por el sistema del "folio real", esto quiere decir que se registran los derechos por fincas, que cada finca registral abre un nuevo folio separado. Se contrapone al sistema del "folio personal", en el que los derechos se inscriben en expedientes abiertos para las personas titulares (creo que es el sitema utilizado en Francia). Creo que en muchos países latinoamericanos se ha adoptado el sistema del folio real.

    Creo que en algunos países (Costa Rica, quizá), además, se le llama Folio Real al número de inscripción en el registro (el número del folio). Si fuera este el sentido en que está usado en tu traducción, quizá se podría traducir por: "property registration number".

    Si se refiere al sistema de llevanza descrito más arriba, quizá hay que dejarlo como "folio real system", con una pequeña descripción de lo que significa.

    En esta página, hay una somera y algo confusa explicación del sistema en inglés, pero se puede resaltar esto:

    "This means that, for example, a single file would reflect the chain of ownership and other legal transactions relating to a given property, so that it would no longer be necessary to track down such information in more than one file"

    Así que la traducción tendría que usar "file" y "property" de alguna manera.

    Si pidiéramos que se nos clasificaran los archivos de acuerdo con la finca, diríamos "sort files by property", así que me pregunto si se podría decir "file-by-property real estate registry system".
     
  3. Zeli Senior Member

    UK English
    In England it´s called the Land Registry
     
  4. ampurdan

    ampurdan Modstachioed modnster

    jiā tàiluó ní yà
    Català & español (Spain)
    Yes, the Land Registry is the "Registro de la Propiedad". It would be useful to know how this Land Registry is kept in the UK, whether they use a system like the "folio real" system.

    Esta página lo traduce como "real-based registry".
     
  5. ElPeta

    ElPeta Senior Member

    Mexico
    Mexico - Spanish
    Cierto, Ampurdan... quise decir de español a inglés... gracias por la correción y muchas gracias por la explicación tan amplia, aunque todavía no estoy totalmente convencido del sentido de sus traducciones, pues como lo mencionaste, Ampurdan, el folio real habla de un número único de registro para escrituras, al menos en este caso.
    Si encuentran algo más, se los agradeceré... yo también haré, claro está, mi parte de investigación.
    Saludos!
     
  6. ampurdan

    ampurdan Modstachioed modnster

    jiā tàiluó ní yà
    Català & español (Spain)
    Hola ElPeta:

    He investigado un poco y tenemos que en el Reino Unido se le llama "title number" (Land Registration Rules 2003, Rule 4). Asimismo, tenemos que en Costa Rica traducen lo que llaman Folio Real como número de registro por "title (registration) number".
     
  7. Dani California

    Dani California Senior Member

    Spain, Spanish
    Digo yo ¿y porque no sheet para folio? Property title sheet, title sheet, property data sheet o algo por el estilo....
     
  8. ampurdan

    ampurdan Modstachioed modnster

    jiā tàiluó ní yà
    Català & español (Spain)
    Hola Dani:

    Esa es una traducción literal que no es muy adecuada, porque "folio", en "folio real" no describe un solo folio. El folio registral puede ocupar muchos folios en los libros del Registro de la Propiedad. Se trata más del concepto de "archivo" o "expediente". De todas formas, ElPeta ya ha indicado que lo que él quier traducir es lo que aquí es el concepto de número de registro.
     
  9. ElPeta

    ElPeta Senior Member

    Mexico
    Mexico - Spanish
    Sigo agradeciendo sus valiosísimas aportaciones!

    Dani C, lo que pasa con folio/sheet es que parece que estás tomando la palabra "folio" como si se tratara de un papel. No sé si funcione igual en España, pero en México, la palabra "folio", muchas veces habla de un número. En el caso de la expresión "Folio Real" es un número único y oficial que asigna la oficina donde se guarda registro de todo esto. Esa es la situación.

    Ampurdan, tal vez Title Number podría funcionar, no crees? Nunca he oído la expresión "Deed number", pero creo que también tiene sentido, no?

    Saludos! Gracias!
     
  10. ampurdan

    ampurdan Modstachioed modnster

    jiā tàiluó ní yà
    Català & español (Spain)
    Sí, sí, como he dicho, así es como le llaman en el Reino Unido.
     

Share This Page