1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Follow up on

Discussion in 'Italian-English' started by Gioppino, Sep 27, 2006.

  1. Gioppino

    Gioppino Senior Member

    Milano
    Italiano
    Mi aiutate con questa frase?

    Tasks are your outstanding work activities that you can track and follow up
    on.

    Ho provato a tradurla così:

    I compiti sono le attività lavorative che possono essere seguite e ....????

    ma non ho la minima idea di come possa tradurre follow up.
     
     
  2. Hockey13

    Hockey13 Senior Member

    Irvine, California
    AmEnglish/German
    Forse inseguire? Questa frase significa che i compiti sono le attività che si può stare al passo.
     
  3. Daphne27

    Daphne27 Senior Member

    Tuscany
    Italian Italy
    che ne dite di mantenute?
     
  4. Gioppino

    Gioppino Senior Member

    Milano
    Italiano
    uhmmm ... in mancanza d'altro utilizzo il tuo suggerimento.

    Grazie 1000
     
  5. Non sono del tutto convinto. To follow up ha il senso di controllare qualche lavoro o attività in corso per vedere a che punto è, o che risultati si sono prodotti. Però non riesco a pensare ad una parola italiana equivalente.

    Hmmm... forse controllo periodico?



     
  6. raffaella Senior Member

    Milan
    Italy, Italian
    Forse "verificate (nel loro andamento)"?

    Raffaella
     
  7. Grazie Raffaella per l'ispirazione ;) Allora direi che la frase originale si può tradurre come:


    I compiti sono le tue attività lavorative restanti delle quali puoi seguire e verificare l'andamento.



     
  8. TimLA

    TimLA Senior Member

    Los Angeles
    English - US
    Nelle pubblicazioni del campo medico non ho visto una traduzione.
    Mi sembra che sia simile ai altri campi.

    Esempi: QUI QUA LI LA
     
  9. Mickele

    Mickele Senior Member

    Italian, Tuscany
    Ciao. Forse follow-up = monitoraggio, "to follow-up" = monitorare
     
  10. raffaella Senior Member

    Milan
    Italy, Italian
    Vediamo che cosa succede a combinare i nostri cervelli!:D

    I compiti consistono nelle attività lavorative in corso/attuali/rimanenti (ma allora direi "rimanenti attività lavorative") di cui è possibile seguire e verificare l'andamento.
     
  11. Raffaella, sei la musa ispiratrice!!! :cool:







     
  12. raffaella Senior Member

    Milan
    Italy, Italian
    Let's just hope Gioppino enjoys all this brainstorming!

    Raffaella
     
  13. Gioppino

    Gioppino Senior Member

    Milano
    Italiano
    You are fantastic!
    Thank you very much :)
     
  14. Rina53 New Member

    Dutch, Netherlands
     
  15. Rina53 New Member

    Dutch, Netherlands
    Track and follow up have more or less the same meaning.
    F.I. follow up a quotation to a customer:
    means that you phone the customer to inquire if he has received the quotation and if the price is ok.
    F.I. track (down) an animal:
    find traces of an animal and than follow these traces till you have found the animal itself.

    In this case I would only use 'seguite':'... che possono essere seguite.'
     
  16. gregory58 New Member

    maltese
    quando uno indirizza un email,
    sotto vi e'da entrare il soggeto del email.
    In inglese, e usuale scrivere ' follow up'
    come si potrebbe scrivere questa entrata?

    Grazie
     
  17. Kraus Senior Member

    Italian, Italy
    In italiano si chiama "oggetto".
     
  18. gregory58 New Member

    maltese
    Mentre Vi ringrazio per la Vs. risposta, pero' la mia richiesta si concentrava esclusivamente all'entrata dell'oggetto da scrivere quando uno scrive un email, e Vi sare grato per una Vs. risposta, ringraziando anticipatamente,

    Gregory
     
  19. Mickele

    Mickele Senior Member

    Italian, Tuscany
    Ciao Gregory, I'd like to reply to your question but something in your italian phrases is missing. Would you please try again both in english and italian, thanks! I hope I'll be of help... :)
     
  20. TrentinaNE Senior Member

    USA
    English (American)
    gregory, are you asking how one would translate "Follow up" into Italian as the subject of an e-mail message?

    Elisabetta
     
  21. gregory58 New Member

    maltese
    Yes, I would like to know how to translate the english saying of " follow up" when one is addressing a commercial email to a business company, I will apprecaite your earlu replies, whilst thanking you in advance, I remain with regards

    Gregory
     
  22. TimLA

    TimLA Senior Member

    Los Angeles
    English - US
    This is very difficult.
    In English "follow-up" is used in most contexts to mean "contact again".
    We've discussed it here, and found that perhaps "sequite" is the most appropriate.
    But from my reading, there really isn't a "best" way, and in medical contexts you will see "follow-up" in the middle of an Italian sentence.
     
  23. VolaVer

    VolaVer Senior Member

    Italian - Italy
    Maybe you want to say:

    "A seguito di..."

    Or: "(Questa mia) Fa seguito alla vostra ..."

    If you are replying to someone else's mail/e-mail:

    "In risposta alla Vostra del 26 gennaio, ..."
     
  24. altamoda New Member

    english
    Recentemente ho mandato il mio CV ad un azienda italiana e vorrei chiedere il stato di..in altre parole Follow Up.

    Vorrei dire=" I recently sent my cv and would like to follow up on the status of my submission. If you have already filled the position, could you then provide me with a london office email to send my cv to? "

    come posso dire questo..grazie
     
  25. altamoda New Member

    english
    ok se non volete tradurre tutto..almeno" i would like to follow up on the status of my cv submission".

    Grazie..spero che qualcuno mi risponda stavolta;P
     
  26. miri

    miri Senior Member

    Italy/Italian
    You could write: "Vorrei conoscere gli esiti della presentazione del mio curriculum vitae. Se l'impiego in oggetto è già stato assegnato, vi chiedo cortesemente di fornirmi l'indirizzo email di un ufficio londinese a cui inviare il mio curriculum." Maybe someone can improve on this :)
     

Share This Page