1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

fondello (industria tessile)

Discussion in 'Italian-English' started by Mara_Branchi, Apr 25, 2013.

  1. Mara_Branchi Junior Member

    italia
    Italiano
    Buongiorno,

    qualcuno sa tradurre il termine tessile FONDELLO (ovvero piccolo pezzo di stoffa adoperato un tempo per rinforzo della parte posteriore dei pantaloni)?

    Grazie :cool:
     
  2. lightning223

    lightning223 Senior Member

    Italian
    Buongiorno a te,
    qui trovi la traduzione del termine in ambito sartoriale: "lining of the seat of trousers".
    Ciao
     
  3. Connie Eyeland

    Connie Eyeland Senior Member

    Brescia (Italia)
    Italiano
    Ciao.:)
    Precisamente sarebbe un rinforzo dell'inforcatura, la parte interna del cosiddetto "cavallo" dei pantaloni. Non si usava solo "un tempo"; si applica tuttora in pantaloni che necessitano di essere particolarmente resistenti (ad esempio quelli per alcune pratiche sportive o facenti parte di divise militari). E' il rivestimento di forma romboidale che vedi in questa immagine.

    La definizione riportata da Lightning223 (ex Dizionario Sansoni) va bene, ma più che una traduzione è una descrizione. La traduzione esatta è crotch liner (crotch = cavallo dei pantaloni; liner = rivestimento).
     
  4. Mara_Branchi Junior Member

    italia
    Italiano
    grazie mille :tick: :)
     

Share This Page