1. Dulcis Fusca

    Dulcis Fusca Senior Member

    Valencia-Spain
    Spanish-Spain
    Hi!

    I'm translating the works to construct a tube and they say (no more context available, I'm sorry):

    "Fondo de saco de 250 m para fin de línea"

    I know there's a medical term for "fondo de saco", but I'd need the technical one for underground works. How does it sound to native speakers my attempt:

    250 m bottom sack for the end of the line

    (for me, it's horrible!)
    Thanks
     
  2. jgarsol Junior Member

    Es un malísima traducción de "cul de sac", que creo que es francés. La traducción es calle sin salida, o mejor, para el contexto que propones, "via muerta". Quedaría algo así como:
    Via muerta de 250 m, para fin de línea
     
  3. Dulcis Fusca

    Dulcis Fusca Senior Member

    Valencia-Spain
    Spanish-Spain
    ¡Gracias!
    Después de ver tu comentario he podido hablar con un ingeniero y me ha confirmado que fondo de saco es el término que utilizan para vía muerta, así que he mirado el término en WR y he visto siding (mira aquí). Total, que podría ser:

    250-meter (long) siding at the end of the line.

    ¿Cómo lo ves?
     
  4. speedier

    speedier Senior Member

    From what I've seen, and according to this link, sidings are usually alongside running lines, whereas this term seems to refer to a dead end.
     

Share This Page