1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. mamengg New Member

    y cómo se dice "fondos públicos"?
     
  2. Borderer Senior Member

    Scottish Borders
    English (UK)
    Me imagino que son: Public funds.
     
  3. Mastacale Senior Member

    Madrid
    spanish, Spain
    Hi everybody,

    Could someone please tell me how to translate "Fondos Públicos". Would it be "public Fonds"?

    Thaaaaaaaaaaannnnkkkssss,

    Clarita
     
  4. mariente Senior Member

    Buenos Aires
    Español, Argentina (somewhere in the planet Urban)
    Hola,
    csi segura que "public funds"
     
  5. Josema Senior Member

    Spanish - Chile
    Para la idea de fondos públicos tengo las siguientes opciones:

    Public funds
    Public trust
    Government stock

    Quizás alguien más pueda aclarar la diferencia entre estos términos y decirnos cuál es el que corresponde.
    Saludos.
     
  6. mariente Senior Member

    Buenos Aires
    Español, Argentina (somewhere in the planet Urban)
    De las opciones que dijiste me parece mejor public funds porque:

    trust me da más la idea de fideicomiso ya que se dece trustee.

    Stock parece un término más aproximado a "acciones", "shares of stock". Bueno, es mi opinón.
     
  7. Tatzingo

    Tatzingo Senior Member

    Where on Earth??
    English, UK
    Coincido contigo, a mi tambien me suena mejor lo de Public Funds.

    Tatz,.
     

Share This Page