1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Fonològia (transcripciòn) Vs Fonètica en el diccionario

Discussion in 'Sólo Español' started by drag1234, Aug 19, 2011.

  1. drag1234 Junior Member

    Italian
    Buonos dias.
    Estoy haciendo algunos ejercicios pero tengo una duda.
    Los ejercicios me pides de "transcribir FONOLOGICAMENTE algunas palabras". Por lo que yo sè este significa escribir las palabras como fonemas (/ ... / <-- Fonemas).
    Mientre FONETICAMENTE significa: escribir las palabras como sonidos ( [ ... ] <-- Alofonos ).
    Vale...espero que hasta aquì es todo correcto!

    1) Ahora os preguento si las siguientes transcripciòn FONOLOGICAS son correctas (incluydos los accentos):
    a) humo --> / ùmo / (lo mismo,pero sin la hache porquè la hache no suena,pues no es un fonema)
    b) velar --> / bèlar /
    c) cereza --> / OerèOa / (O es el fonema con divido en dos , no sè come escribirlo con el ordenador --> ver el file 1.png adjunto)
    d) lìquido --> / lìkido /

    2) Y mi duda es sobre la palabra "liquido". He visto que en el diccionario en cambio de la /d/ hay otro simbolo (ver file 2.png adjunto) que pero es un ALOFONO de el FONEMA /d/ ! Y he visto tambien que para cada palabra el diccionariò escribe los ALOFONOS y NO los FONEMAS aunque si usa las / ... / mientre por los alofonos se usa [ ... ]. Por què?

    Espero che mi pregunta se entiendas y gracias por vuestras ayudas.

    Saludos
     

    Attached Files:

    • 1.png
      1.png
      File size:
      931 bytes
      Views:
      107
    • 2.png
      2.png
      File size:
      1.3 KB
      Views:
      162
  2. Fanaya

    Fanaya Senior Member

    Porto, Portugal
    Castilian-leonese Spanish - Spain
    Humo = 'umo (normalmente la sílaba tónica se marca con un apóstrofo (') y no con un acento)

    Velar = be'lar (la sílaba tónica es 'lar', no 've', ya que la regla dice que las palabras llanas o paroxítonas que no acaben en vocal, 'n' o 's' se acentúan, luego no tendría sentido que fuese una palabra llana, ya que no lleva acento. Por consiguiente, es aguda u oxítona, no acabada en vocal, 'n' o 's', hecho por el que no lleva acento).

    Cereza = θe'ɾeθa (no sé cómo se escribe 'θ', simplemente lo he copiado de la wikipedia :D)

    Líquido = 'likiðo ('ð' se utiliza también para transcribir el sonido de palabras como la inglesa 'them', para que te hagas una idea)

    Espero haberte sido de ayuda.
     
  3. torrebruno Senior Member

    Hola, drag1234:
    Bienvenido al foro; intentaremos ayudarte.
    Y yo lo procuraré en tu gramática escrita.
    Así está bastante mejor, aunque igual se me escapa algo.

    Un saludo.
     
    Last edited: Aug 19, 2011
  4. drag1234 Junior Member

    Italian
    Claro me fue de ayuda...pero la duda principal es:
    "mi duda es sobre la palabra "liquido". He visto que en el diccionario en cambio de la /d/ hay otro simbolo (ver file 2.png adjunto) que pero es un ALOFONO de el FONEMA /d/ ! Y he visto tambien que para cada palabra el diccionariò escribe los ALOFONOS y NO los FONEMAS aunque si usa las / ... / mientre por los alofonos se usa [ ... ]. Por què?"

    - No puedo entendir que escribir en los ejercicios: liquido = /likiðo/ o /likido/ ? Y lo mismo para otra palabras donde hay fonemas cuyo corrensponde mas de un alofono
    - Y puede darme conferma que la silaba tonica es aquella donde la vocal es con acento?
     
  5. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    A ver, por partes. Hice unas correcciones aquí arriba para que se entienda mejor.

    Fonemas son los sonidos teóricos, tal como cada idioma los considera (se escriben entre /-/).
    Alófonos son los resultados fonéticos de esos sonidos - o sea la pronunciación - (y se denotan con paréntesis rectos). Esos sonidos dependen del lugar en la palabra, de las letras que lo rodean, y a veces de énfasis o alguna otra necesidad. El diccionario suele indicar la manera en que se debe pronunciar la palabra, y por eso usan [-].

    Probemos decir 'dado', 'dedo', ...

    En castellano, la /d/ tiene dos alófonos: [d], [ð]. Suena como la [d] inglesa (o la 'dd' italiana) a principio de palabra y después de n, pero entre vocales, suena bien distinta, o sea [ð] - para eso la pronunciamos no como una oclusiva ni una fricativa, sino como una 'aproximante', o sea que dejamos que salga un poco de aire por la boca.

    El problema es que en muchos idiomas, esos dos sonidos corresponderían a dos fonemas diferentes (con el resultado de que las palabras que los usan tendrían significados totalmente distintos - digamos que esa es la definición más fácil de 'fonema'. ). En castellano 'sentimos' que es la misma consonante. Si un extranjero la pronuncia mal, entendemos la palabra de todos modos. Por supuesto, al estudiar un idioma, conviene que sepamos como suena para que nos entiendan mejor.

    La sílaba tónica, efectivamente, es la que lleva el acento (oral o escrito). Podemos escribirlo antes de la sílaba, como te dijo Fanaya, pero también puede escribirse directamente sobre la vocal que lo carga - sistema que yo prefiero porque en otros idiomas el apóstrofo se usa como letra independiente y no marca acentuación.

    No sé si lo expliqué bien, pero traté de ser lo más sencilla posible. Por favor, seguí preguntando.
     
  6. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Para redondear la sencilla y clara explicación de Duvija (también acentuo la vocal de turno para indicar el acento). Esta es la lista de los fonemas del español:
    1) Consonánticos.
    Oclusivos: /p/, /b/, /t/, /d/, /k/, /g/.
    Africado: /c/.
    Fricativos: /f/, /θ/, /s/, /x/, /y/.
    Laterales: /l/, /λ/.
    Vibrantes: /r/, /ṝ/.
    Nasales: /m/, /n/.
    2. Vocálicos:
    Serie palatal (o de timbre agudo): /e/, /i/.
    Serie gutural (o de timbre grave): /o/, /u/
    Vocal abierta (o de timbre neutro): /a/.
    Para acabar, los fonemas pertenecen a la virtualidad de la lengua (langue), los alófonos (o variantes combinatorias) a la realidad física del habla (parole) que es la actualización de la virtualidad paradigmática de la lengua.
    En situaciones en que dos fonemas quedan neutralizados, es decir pierden su función distintiva, se pueden substituir por un fonema cuya característica principal sea lo común a los fonemas neutralizados, y se llama archifonema. que se representan con mayúscula: por ejemplo la erre final de los infinitivos que se pronuncia vibrante, suave o fuerte según los sociolectos e idiolectos, se representa en transcripción fonética como /R/. Aparecen en final de sílaba ante consonante, o en final absoluto, por la posición de distensión silábica.
    Archifonemas del español: /B/, /D/, /G/, /N/, /L/, /R/.

    N.B.: La erre fuerte la represento con una erre con una rayita encima, pero en mi juego de tipos no tengo una exacta representación (la que usé tiene un punto o guión bajo que no debería aparecer).
     
  7. drag1234 Junior Member

    Italian
    Pero mi diccionario hace la transcripcion fonetica (usando los ALOFONOS) usando /-/. Es un error de mi diccionario?

    Gracias por vuestras ayuda.
     
  8. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Los diccionarios traen la transcripción fonética, no la fonológica, ya que de lo que se trata es de reproducir exactamente el sonido de la palabra en el habla y, por tanto, con alófonos. Deberían usar obligatoriamente corchetes.
     
    Last edited: Aug 20, 2011
  9. drag1234 Junior Member

    Italian
    vale,muchas gracias!
     
  10. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    Pero muchos diccionarios son desprolijos, y prefieren usar //. Pero son diccionarios, no gramáticas, por eso...
     
  11. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
  12. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Gracias por el recuerdo del hilo, lo había entrecruzado en los esteros de la memoria.
     
  13. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    ¡Buen hilo! aclara montoneras de macanas que se escuchan por ahí...
     
  14. drag1234 Junior Member

    Italian
    gracias a todo..
    ..otra pregunta: es posible que los fonemas y alofonos que usa mi libro ("gramatica de referencia de la lengua espanola" de maria lozano zanohero: "gramatica segun los criterios europeos") son diferentes de aquellos que usan mi profesor (el habla de el "alfabeto AFI")?
     
  15. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    Esperemos que no. O al menos, no en las cosas grandes como la diferencia entre // y [ ]
     
  16. drag1234 Junior Member

    Italian
    lo he preguntato porque es asi...
    ... por ejemplo segun mi diccionario el fonema /y/ no esixte pero segun el libro si.
    Ademas el libro usa el alofono [y] a cambio de [j].
    etc..
    Cual puede ser la razòn?
     
  17. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    Para [y] vs. [j] hay una razón. Antes se usaba [j] pero era confuso para idiomas eslavos, por lo que el IPA la cambió a [y]. Hay gente/libros/diccionarios que siguen usando la notación vieja, y si te acostumbrás, no hay problema. Fijate de qué año es tu libro.
     
  18. drag1234 Junior Member

    Italian
    El libro es de 2010! Pero es raro que el diccionario usa /j/ !
    De todos modos gracias :)

    p.s. necessitaba saberlo porque voy a tener algunos ejercicios con la fonetica e un examen
     
  19. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    Mejor seguí al libro. El diccionario es seguramente más viejo, y además cada diccionario usa opciones diferentes (sí, cada uno, porque la decisión es de los que lo escriben. No coinciden entre sí.
     

Share This Page