foodborne [food-borne] disease/illness

Discussion in 'Medical Terminology' started by betsa, Sep 10, 2004.

  1. betsa New Member

    Mexico city
    Mexico, Spanish & English
    hola, acaso ustedes saben cuál es el significado de food-BORNE illnesses
    Realmente no puedo encontrar que quiere decir

    gracias por su ayuda :p
     
  2. aledu Senior Member

    El Paso, Texas
    USA/Español
    Enfermedades (o malestares) causados por la comida.
     
  3. David Senior Member

    borne, participio de to bear, portar. Food-borne diseases, not caused by food, but trasmitidas por medio de contacto con comida contaminada... Salmonellosis is a food-borne disease.
     
  4. esance

    esance Senior Member

    Hola,

    Yo lo entiendo como enfermedad producida por la ingestión (más que por el contacto), de comida contaminada en mal estado.

    Que opinas David??:):)
    Saludos
     
  5. brunilda New Member

    spanish
    Field and topic:
    Saludos,
    Estoy traduciendo un programa de colaboración entre administraciones públicas y, en uno de los puntos, me encuentro con la palabra foodborn. Entiendo que ha de ser algo a sí como enefermedades transmitidas o generadas por los alimentos, pero me gustaría estar seguro, pues el sentido del programa, depende de ello.
    Gracias
    ---------------------

    Sample sentence:
    Quality and hygiene foodborn diseases reduction


     
  6. mjscott Senior Member

    Sí, es correcto.
     
  7. lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Puerto Rico/Español & English
    Hola Brunilda... y bienvenida al foro.

    Estabas en lo correcto en cuanto a lo que asumías.
    Quality and hygiene foodborn diseases reduction = reducción de las intoxicaciones por alimentos a través de/mediante/gracias a la higiene y la calidad

    Saludos,
    LN
     
  8. María Plá Senior Member

    Spain Spanish
    foodborn diseases son las enfermedades transmitidas a través los alimentos como bloodborn diseases son las enfermedades transmitidas por la sangre o a través de la sangre. Exactamente como lo intuiste.
     
  9. tzazil Junior Member

    Mexico
    México Español
    Field and topic:
    Que tal,

    Me podrían indicar si hay algún límite de preguntas al día?
    Llevo tres hoy y no sé si en este foro hay alguna especie de límite.
    Mi duda ahora es sobre los términos: foodborne y ready to eat.
    Entiendo que foodborne es como una enfermedad originada por un alimento, pero hay algún término más exacto para su traducción, y en el caso de ready to eat, sé que son productos que compras y ya están preparados para que los comas pero cómo se podría traducir?
    Gracias.
    ---------------------

    Sample sentence:
    USDA/CFSAN – Draft assessment of the relative risk to public health from foodborne Listeria monocytogenes among selected categories of ready to eat foods, January 2001.


     
  10. araceli moderadora

    Buenos Aires
    Argentine, Spanish
    Hola tzazil:
    No hay límite para la cantidad de preguntas, puedes poner las que quieras; aunque eso sí: a veces no te contestan enseguida, depende del día, hora y cantidad de gente.
    Generalmente se contesta a los pocos minutos, depende de la dificultad de la respuesta.
    Busqué en Google y creo que no hay una palabra castellana para definirla, sólo enfermedad causada por alimentosy para la otra yo diría listo para comer.
    Espera otras opiniones.
    Saludos.
     
  11. tzazil Junior Member

    Mexico
    México Español
    :) Gracias Araceli.
     
  12. araceli moderadora

    Buenos Aires
    Argentine, Spanish
    De nada tzazil. :)
     
  13. fenixpollo

    fenixpollo Mod Chicken

    Arizona
    American English
    Foodborne illness -- Enfermedad alimenticia
    Ready-to-eat food -- Comida lista para comer
     
  14. begoña New Member

    Spain -spanish
    Un término exacto para foodborne disease podría ser intoxicación alimentaria, y los productos ready to eat, son los productos listos para consumo.
     
  15. fenixpollo

    fenixpollo Mod Chicken

    Arizona
    American English
    En inglés y en español, me parece que "intoxicación/intoxication" es un término más específico que "enfermedad" -- y en inglés, creo que es más común decir food borne illness o foodborne illness.

    Una búsqueda en Google revela la popularidad de estos términos en el internet:

    intoxicación alimentaria -- 30,100
    intoxicación alimenticia -- 6,050
    enfermedad alimentaria -- 226,000
    enfermedad alimenticia -- 40,100

    Saludos.
     
  16. lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Puerto Rico/Español & English
    Lo siento, pero no estoy de acuerdo con tu interpretación... "intoxicación alimentaria" = food poisoning... que es algo completamente diferente ya que en la intoxicación hay otros factores (de toxicidad) presentes en el paciente que van más allá de los usuales ataques bacterianos (e.coli, salmonella) detrás de una enfermedad alimentaria.

    Saludos,
    LN
     
  17. benraquel Junior Member

    mexico-Spanish
    Draft assessment of the relative risk to public health from foodborne Listeria monocytogenes among selected categories of ready to eat foods, January 2001.

    En este caso se refiere a la "Listeria" producida en comidas listas para el consumo. No estoy para nada de acuerdo con "intoxicación alimentaria".
     
  18. Aristoteles Senior Member

    Peru - español
    Can you help me?
    I can't find the significate of "foodborne illness"
     
  19. rreff Senior Member

    arizona
    usa, american
    Holaenfermidad llevada por comida/comestibles :)
     
  20. araceli moderadora

    Buenos Aires
    Argentine, Spanish
    Hola: Enfermedad provocada por comida/comestibles
    rreff
    Te corregí un poco
     
  21. rreff Senior Member

    arizona
    usa, american
    Holaaraceli no estoy seguro que podemos usar provocar, porque no es la comida/comestibles que causan la enfermedad sino que la bacterio que lleva la comida/comestible. es lo mismo como la enfluenza ave, no es el ave que causa la enfermedad sino que la virus que lleva dentro. tenemos aqui la palabra "borne , el participio pasado de bear" y cuando lo ve esta palabra es pareja a llevado. en ingles decimos airborne diseases que significan los enfermedades llevados en el aire pero no provocado del aire. esta palabra viene de " to bear. to carry". The guilt of the community was borne by him to the gallow". posiblemente hay mejor verbo que llevar pero no creo que provocar serve aqui:)
     
  22. porchini Senior Member

    Mexico, Spanish
    Enfermedad transmitida por alimentos.
    Saludos
     
  23. araceli moderadora

    Buenos Aires
    Argentine, Spanish
    rreff: Perdón, tienes razón y después Porchini dio con el verbo correcto: transmitir.
    Saludos a todos.
     
  24. Sifa New Member

    Espanol
    Field and topic:
    Microbiologia de los alimentos
    ---------------------

    Sample sentence:
    The most important group of viruses associated with foodborne outbreaks are given...............
     
  25. henapen Senior Member

    English - England
    significa que la comida es contaminada por el virus - la comida es el transporte del virus
     
  26. begoña fernandez Senior Member

    Madrid
    Spain - Spanish
    Hola Sifa:

    Los más importantes grupos de virus asociados con brotes en productos alimenticios...

    saludos
    BF
     
  27. ginvald New Member

    Spanish, Peru
    En ciencias de la salud borne quiere decir trasmitido, food borne disease quiere decir enfermedad trasmitida por alimentos
     
  28. flytrad New Member

    CHILE, ESPAÑOL
    Hola a todos. Cordiales saludos desde Chile.

    Creo que la traducción es:
    Enfermedad producida por alimento(s) contaminado/infectado(s).
     
  29. flytrad New Member

    CHILE, ESPAÑOL
    básicamente se trata de toxinas presentes en alimentos; sea por contaminación natural o provocada. (Como es el caso de agentes bacteriológicos- bacillus Clostridium Botulinum).
     
  30. chica-veneno Junior Member

    México
    México-Español
    In the wealthier countries these stem both from industrial pollution, including air pollution and toxic wastes, and biological sources such as food-borne disease.

    mi intento:

    En los países más ricos estas provienen tanto de la contaminación industrial, incluyendo a la contaminación atmosférica y a los desechos tóxicos, y de origen biológico como..??

    Agradezco su ayuda de antemano
     
  31. Klystron29

    Klystron29 Senior Member

    Spain
    Guernsey, GB English
    Something like ??? :-
    de enfermedades a traves de los alimentos.
     
  32. polli

    polli Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina / castellano
    Es Enfermedades Transmitidas por Alimentos (habitualmente se las menciona como E.T.A.)
    :)
     
  33. ERASMO_GALENO Senior Member

    Lima limón
    Perú, Español
    Hola,

    Estoy de acuerdo con enfermedades transmitidas por alimentos. No sabía lo de las siglas E.T.A., gracias por la enseñanza del día, Polli.

    Atentamente,
     
  34. polli

    polli Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina / castellano
    De nada, es mi tema porque soy veterinaria y profesora de microbiologia de los alimentos y hablos mucho de E.T.A.s en mis clases:)
     
  35. frida-nc

    frida-nc Moduladora

    North Carolina
    English USA
    Se debería deletrear "food-borne," a veces combinada en una sola palabra.
    Borne es el participio de "to bear," llevar.
    Veo que la otra ortografía es un error común, probablemente derivado de la idea de "born=nacido."
    Saludos.
     
  36. EVAVIGIL

    EVAVIGIL Senior Member

    Madrid
    Spain / Spanish
    No lo que asumía; sino lo que suponía.
    To assume = asumir son "false friends".
    ¡Ojo!
    Eva
     

Share This Page