Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Flaumiger, Apr 11, 2008.

  1. Flaumiger Senior Member

    U.S., English
    En inglés se tiene el refrán "Fool me once, shame on me. Fool me twice, shame on you." ¿Hay algo así en español?
     
  2. Misao

    Misao Senior Member

    back in Soria
    Zaragoza(Spain)- Spanish
    Hola Flaumiger,

    Estoy pensando y...solo se me ocurre una expresión, pero no es un refrán.

    "me la pueden jugar una vez, pero dos (ya) no"

    Aunque no me acaba de convencer...

    Keep thinking... :)


    Misao
     
  3. Alificacion

    Alificacion Senior Member

    Spain - Spanish
    Yo la he leído en alguna parte como "Si me engañas una vez, la culpa es tuya; si me engañas dos, la culpa es mía". Pero me suena a traducción directa del refrán anglosajón, no creo que sea un refrán como tal en español.
     
  4. ivanovic77

    ivanovic77 Senior Member

    Barcelona
    Spanish, Catalan - Spain
    Lo has dicho al revés, ¿no?

    Lo lógico es "Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me".

    En Wikiquote he encontrado ésta:

    "Si te engañan una vez, culpa al otro; si te engañan dos veces, cúlpate a ti mismo".
     
  5. Jannet Senior Member

    México
    Español
    Hay un dicho que creo tiene el mismo sentido

    "No hay burro que se tropiece dos veces con la misma piedra"
     
  6. Cierzo Senior Member

    Spain - Spanish
    Yo también he oído esa versión del refrán en español que Alificacion menciona, diría que es el equivalente en castellano.

    De la misma manera, el original que conozco es el que menciona Ivanovic77.


    CIERZO
     
  7. por_ejemplo New Member

    Spanish-Spain
    En espanol el equivalente es: La primera vez que me engaNas, la culpa es tuya; la segunda es culpa mia.
     
  8. JuanPabL0 New Member

    San Miguel, Lima
    Español - Perú
    Sí, de hecho hay varias formas; así como las que los demás usuarios han posteado anteriormente, también hay otra más que dice

    "Engáñame una vez ¡qué pena me das! engáñame dos veces ¡qué pena me doy!"
     
  9. JAZZZMASTER New Member

    Español
    En Colombia tenemos una expresión que me parece la mas cercana sin ser traducción literal. "La primera por experiencia, la segunda por sinvergüenza".
     
  10. NavyBlue

    NavyBlue Senior Member

    Spain/Spanish
    Acabo de oír esta expresión en un episodio de Desperate Housewives (Mujeres Desesperadas).

    En la versión original un hombre explica por qué lleva un arma:
    "My son tried to kill me. Fool me once... "

    En la versión doblada al español dice:
    "Mi hijo intentó matarme. Si lo hizo una vez..."

    Así que en este caso la traducción me parece muy ajustada a un caso concreto y probablemente no suene bien en otros diferentes.

    ¿Qué tal estas dos versiones que se me ocurren?

    A mí no me la dan dos veces.

    Gato escaldado... (del agua fría tiene miedo).
     
  11. mancunienne girl Senior Member

    England
    English - England
    In BR English we also say "once bitten, twice shy". It often relates to being hurt in love, but it can also relate to people making mistakes in other contexts, and learning from them.
     

Share This Page