foolish children

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by F25, Jan 14, 2013.

  1. F25 New Member

    Portuguese - Portugal
    The gift of the magi, O.Henry
    "The magi, as you know, were wise men - wonderfully wise men - who brought gifts to the Babe in the manger. They invented the art of giving Christmas presents. Being wise, their gifts were no doubt wise ones, possibly bearing the privilege of exchange in case of duplication. And here I have lamely related to you the uneventful chronicle of two foolish children in a flat who most unwisely sacrificed for each other the greatest treasures of their house. But in a last word to the wise of these days let it be said that of all who give gifts these two were the wisest. Of all who give and receive gifts, such as they are wisest. Everywhere they are wisest. They are the magi."
    I would like you to explain me better the meaning iin this story of the expressions in bold, if possible:)
    Thankyou:)
     
  2. anaczz

    anaczz Senior Member

    À beira do Oceano Atlântico
    Português (Brasil)

    possibly bearing the privilege of exchange in case of duplication
    = possivelmente, com a vantagem de poderem ser trocados, em caso de duplicidade/no caso de serem repetidos.
    foolish children = crianças tolas
    of all who give gifts these two were the wisest = dentre todos os que dão presentes, estes dois eram os mais sábios
    Of all who give and receive gifts, such as they are wisest. Dentre todos os que dão e recebem presentes, uma vez que eles são os mais sábios.
    Everywhere they are wisest = Em qualquer lugar/Em toda a parte eles são os mais sábios. Eles são os magos.
     
  3. F25 New Member

    Portuguese - Portugal
    Ok, thnk you :) But why does he call them "foolish children"?
     

Share This Page