1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

For goodness' sake

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by lass, Feb 22, 2007.

  1. lass New Member

    Spanish
    Alguien me podria orientar sobre que significa 'for goodness' sake'.
    Es una traducción literal?

    Gracias!
     
  2. Southropia Senior Member

    Santiago
    Spanish
    ¿cual es el contexto?....sin mas literalmente dice "por las razones (o motivos) de las diosas"
     
  3. apuquipa Senior Member

    orilla del Río de la Plata
    spanish, south america
    El contexto ayudaría a traducir la frase.
     
  4. elbeto

    elbeto Senior Member

    Hola:
    Eso sería "for goddess sake."

    La expresión sería algo como "por el amor de Dios." No es literal, por supuesto.
    Goodness es bondad.
     
  5. Southropia Senior Member

    Santiago
    Spanish
    Me enamore recientemente y solo pienso en my goddess!...:eek:
     
  6. apuquipa Senior Member

    orilla del Río de la Plata
    spanish, south america
    Es goodness. ;)
     
  7. elbeto

    elbeto Senior Member

    Oh! come on, for goodness sake! :D

    [No te creas, love rules!]

    Yo lo dejaría como "¡"por el amor de Dios!"
    Cuando alguien dice "Oh, my goodness!" generalmente se traduce como "¡Oh, Dios mío!" y "thank goodness!" como "¡Gracias a Dios!"
     
  8. lass New Member

    Spanish
    The text say:
    Listen! I'm asking the questions now! For goodness' sake, Fiona ... who are you?

    Podria ser: Hacer un propósito de bondad.



     
  9. Soy Yo Senior Member

    USA
    EEUU - inglés
    ¡Por Dios, Fiona! (Connota exasperación, frustración, enojo, etc.)

    Creo que "goodness" aquí es uno de los famosos eufemismos que tiene el inglés y que se usan en vez de "God."

    For God's sake...
    For Christ's sake...

    For goodness sake(s).
    For Heaven's sake(s).
     
  10. Venezuelan_sweetie

    Venezuelan_sweetie Senior Member

    La Jerusalén de los Suramericanos.
    Venezuela --> Spanish -or something alik
    Exactísimo, Soy Yo! Totalmente de acuerdo.
     
  11. nangueyra Senior Member

    Buenos Aires, Argentina
    Castellano-Argentina
    Hola

    Veo que usas "For goodness sake", es decir sin apóstrofo. ¿cómo se usa, con o sin apóstrofo? ¿Es verdad que cuando el poseedor termina en "s" y luego viene la palabra "sake" sólo se usa el apóstrofo y no "apóstrofo + 's' "?

    Saludos
     

Share This Page