1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

For such other and further relief as the court may deem just

Discussion in 'Legal Terminology' started by Lady Zuzu, May 24, 2010.

  1. Lady Zuzu

    Lady Zuzu Junior Member

    Barcelona, Spain
    Spanish, English
    Estoy traduciendo el final de una demanda, la parte en que se exponen los intereses del demandante y tengo una duda con respecto a la última petición.

    El original en inglés (incluyo contexto) es:

    WHEREFORE, Plaintiff prays for judgement against Defendant as follows:
    (...)
    5. For costs of suit incurred herein; and
    6. For such other and further relief as the court may deem just, proper and equitable.

    Aquí va un intento:

    6. Por tales otros y demás alivios tanto como el juez lo considere justo, apropiado y equitativo.

    Agradezco cualquier comentario!
     
  2. piraña utria

    piraña utria Senior Member

    Cartagena de Indias.
    Spanish - Colombian with Caribbean nuanc
    Hola,

    Supongo que como la idea es bastante clara, podríamos traducirla en español así: "Por cualquier otro remedio que podría la Corte considerar como justo, equitativo y apropiado".

    Saludos,
     
  3. Iuris Tantum

    Iuris Tantum Senior Member

    Juneau
    Mexican Spanish
    Quizá de acuerdo al contexto, en vez de remedio pudiere hablarse de "indemnización" o "compensación"
     
  4. Lady Zuzu

    Lady Zuzu Junior Member

    Barcelona, Spain
    Spanish, English
    ¡Me encanta vuestra propuesta!
    Gracias :)
     

Share This Page