1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

For the avoidance of any doubt

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Philomelius, Mar 14, 2009.

  1. Philomelius Senior Member

    Paris
    French
    Hello,

    There is this phrase that pops up all over this contract :

    "For the avoidance of any doubt"

    The context is always like this: For the avoidance of any doubt, Clause X will not apply to this or that.

    "Pour éviter tout doute" seems rather awful, if anyone has something better I'd appreciate the help.

    Thanks a bunch.
     
    Last edited: Mar 14, 2009
  2. nchristedem Junior Member

    French - France
    I would say the same thing.
     
  3. Katoussa

    Katoussa Senior Member

    Earth
    Français
    Pour éviter toute confusion ?
    ça sonne plus français déjà, non?

    Katoussa.
     
  4. Philomelius Senior Member

    Paris
    French
    Oui, merci, mais ça ne sonne pas "légal" comme traduction. Je cherche un truc bien cabalistique, bien vieillot. Un terme légal, quoi :D
     
  5. renlog New Member

    France
    Pour éviter toute ambiguïté.
     
  6. Philomelius Senior Member

    Paris
    French
    Merci renlog pour cette réponse très juste.
     
    Last edited: Aug 2, 2009
  7. broglet

    broglet Senior Member

    England - English
    more usual in British legal documents: 'for the avoidance of doubt' (it usually introduces a clarification of something that has already been implied, eg
    'The tenant shall not keep any pet on the property and for the avoidance of doubt the term 'pet' shall be deemed to include any cat, dog, bird or reptile, without prejudice to the generality thereof')
     
  8. Jobneed Senior Member

    Rhônes Alpes
    France
    Bonjour,

    Je tombe moi aussi sur cette expression ce jour, et, compte tenu des suggestions de chacun et de la phrase dans mon contexte, je traduirais simplement par "Et plus précisément"....
     
  9. edwingill Senior Member

    England English
    "afin d’éviter toute incertitude"
     
  10. fedup Senior Member

    Finistère Nord
    français de France
    Afin de lever toute ambiguïté.

    My 2 cents ;)
     
  11. tellect Senior Member

    France
    French
    Si c'est un texte juridique, je dirais "Afin que tout doute soit exclu, ..."

    Doute et ambiguïté ne sont pas synonymes.
     
  12. jpmu New Member


    La phrase correspondante dans les contrats français serait plutôt : "Les parties conviennent que..."
    car le sens est bien de mettre l'accent sur un point particulier du contrat
     

Share This Page